Счастье

В плену тревожного виденья,
Что тело распадается легко
Под грузом страха заблуждений,
Меня спасает лишь окно,
Ночного неба созерцанье,
На звёздный свет лишь упованье.
И в тот момент лишь верю я
В него, как малое дитя.

Перевод с немецкого:
ALBERT STEFFEN
Felizitas
Oft wenn ich in der Nacht,
von bangem Traumgesicht
emporgeschreckt, betracht,
wie leicht der Leib zerbricht,
wenn immer schwerer lasten Angst und Wahn,
ich weinen muss ob meiner dunklen Bahn:
Lauf ich zum Fenster schnell
die Sterne anzuschaun,
wie scheinen sie so hell,
dann darf ich doch vertraun,
ich weiss es ja, dass mich an Kindesstatt
der Sternenhimmel angenommen hat.

Источник:


Рецензии
Это счастье - во что-то верить... Верить в то что спасёт. И, ведь, действительно, спасает.

Ирина Петал   25.01.2017 12:50     Заявить о нарушении
Не все это замечают.

Микто   26.01.2017 08:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.