Р. Л. Стивенсон. Осенние костры

В садах под нашими холмами
сегодня увидали мы,
как над  осенними кострами
поднялись серые дымы.

Простимся, летний сад вчерашний!
Конец безоблачной поры:
встают седого дыма башни,
сверкают красные костры.

Но есть во всем своя отрада,
и песню напеваешь ты:
зажглись костры средь листопада,
как лета яркие цветы.

с английского перевел А.Пустогаров


Autumn Fires by Robert Louis Stevenson

 In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trails!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fires blaze,
The gray smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bring in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!


Рецензии
Очень хороший перевод, один из случаев, когда отход от эквиритмичности оправдан: за счёт небольшого удлинения строки, у вас в текст влезли практически все мысли Стивенсона. Особенно в 2х последних строках изобретательно получилось.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   14.02.2018 20:53     Заявить о нарушении
Благодарю Вас!

Андрей Пустогаров   15.02.2018 11:21   Заявить о нарушении