45. Юджин Ли Гамильтон. Микеланджело к своей стату
MICHAEL ANGELO TO HIS STATUE OF DAY.
1535.
Thou strong, swift Day, that with a single leap
Dost tip with gold the hundred-hump;d spine
Of this broad rocky Tuscan Apennine,
Then down the blue and misty valleys creep;
Thou findest Freedom everywhere asleep,
And men as listless as the grunting swine;
And pourest down the splendour of thy shine
Just as before, though God's own angels weep:
Therefore I give thee neither face nor eyes,
But leave thy head unhewn, until such time
As Freedom burst her slumber and shall rise,
O thou who ripenest the grapes that climb
The roadside trees, and heatest harvest's skies,
That men may feed and wallow in the slime.
Микеланджело к своей статуе Дня. (1535 г.)
О быстрокрылый День, в единый миг
Ты золотом покрыл хребты Тосканы,
И сразу с Апеннин с густым туманом
Твой свет в долину синевой проник.
Дремотою сокрыт Свободы лик,
В смиренье люд потворствует обману,
А ты - в зените блещешь без изъяна,
Как ангела слеза, твой ясен блик.
И потому оставлю я безликим
Сей образ. Ни чела, ни глаз не дам,
Пока проснувшейся Свободы клики
Не предадутся пламенным устам,
Пока дурманом виноград твой дикий
Пьянит нас, уготовив грязь и срам.
Свидетельство о публикации №111121508809
Петичка, ты великолепный переводчик,
сонеты очень точны, и они наполнены жизнью, чувствами...
они не безлики,в каждом живет душа героя, о котором пишешь.
Я очарована.
Спасибо за красоту такую.
Зарина, искренне
Зарина Морская 23.11.2013 01:48 Заявить о нарушении
С теплышками,
Петр Гуреев -Переводы 24.11.2013 17:23 Заявить о нарушении