Иоганнес Роберт Бехер. Сонет

Когда в стихах фальшивит каждый слог,
и образы толпятся в беспорядке,
ты снова совладать с собой не смог,
душа в смятеньи, аргументы шатки,
 
когда и взор твой, будто в лихорадке,
не в силах заглянуть за тот порог,
где мира смерть и родовые схватки
слились в перерождения пролог,

и если форма до того убога,
что на её прокрустовом одре
поэзии прекрасной меркнет свет-

тогда является суровый, строгий,
блеск силы на отточенном пере,
спасающий от хаоса сонет.


Johannes Robert Becher.  Sonett

Wenn einer Dichtung droht Zusammenbruch
und sich die Bilder nicht mehr ordnen lassen,
wenn immer wieder fehlschl;gt der Versuch,
sich selbst in eine feste Form zu fassen,

wenn vor dem ;berma;e des Geschauten
der Blick sich ins Unendliche verliert,
und wenn in Schreien und in Sterbenslauten
die Welt sich wandelt und sich umgebiert –

wenn Form nur ist: damit sie sich zersprenge
und Ungestalt wird, wenn die Totenwacht
die Dichtung h;lt am eigenen Totenbett –

alsdann erscheint, in seiner schweren Strenge
und wie das Sinnbild einer Ordnungsmacht,
als Rettung vor dem Chaos - das Sonett.


Рецензии
Чётко и вменяемо, сразу всё расставляет по местам!
Оно не было на "Музыке", случаем?

Аноним   18.12.2016 22:25     Заявить о нарушении
Алексей, спасибо за отклик!
Так это же министр культуры ГДР оригинал написал - потому и должно быть просто и понятно!
Не помню, выставлял я на "Музыке..." этот перевод; скорее где-нибудь на форуме цитировал.

Яков Матис   20.12.2016 14:12   Заявить о нарушении
Эх, надо лучше знать всех министров культуры ^__^

Аноним   28.12.2016 00:41   Заявить о нарушении