По мотивам Р. Л. Стивенсона. Осенние костры

                по мотивам Р.Стивенсона

Сквозь все долины и сады,
Ты глянь, неодолимо
Бредут осенние костры
Тропинками из дыма!

Нас лета тешит красота,
Но всю красу цветов
Упрячет осень в башни, – в дым
Над пламенем костров.

У каждой песни – свой сезон!
Подарки их пестры!
Приходят летом к нам цветы,
Чтобы упасть в костры!

Autumn Fires by Robert Louis Stevenson

 In the other gardens
 And all up the vale,
 From the autumn bonfires
 See the smoke trails!

 Pleasant summer over
 And all the summer flowers,
 The red fires blaze,
 The gray smoke towers.

 Sing a song of seasons!
 Something bring in all!
 Flowers in the summer,
 Fires in the fall!


Рецензии
Виталий, немножко чересчур вольно, кое-что неверно понято :-)
Костры не бредут "тропинками". Smoke trails - "полосы и ленты дыма".
В "башни" никто не прячется. Smoke towers - "дым восходит к небу столбом".
Цветы в костры не "падают". Fall - "осень".

Евгений Туганов   15.12.2011 17:13     Заявить о нарушении
Не возражаю, ваши замечания правильные. Но я заявил ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД и, наверное, имею право на некоторую "вольность", даже излишнюю "красивость". Полагаю, будет правильнее заявить, не "вольный перевод", а "по мотивам"?
Что качается перевода "Fall", то у него много значений, например, "ЗАКАТ", "ВОДОПАД", "ОБРЫВ" и т. д.
А "тропинки" и "башни" - всего лишь гиперболы.
С уважением,

Виталий Карпов   15.12.2011 21:15   Заявить о нарушении
Валерий, я совсем не хочу затевать спор и упрекать вас.
Давайте для порядку - чтобы было ясно, о чём я веду речь - глянем на оригинал. Вот подстрочник:

In the other gardens В других/соседних садах
And all up the vale, И по всей долине
From the autumn bonfires Над осенними кострами
See the smoke trails! Взгляни - струи/полосы дыма

Pleasant summer over Славное лето закончилось
And all the summer flowers, Нет больше летних цветов
The red fires blaze, Красные огни костров пламенеют
The gray smoke towers. Серый дым восходит к небу

Sing a song of seasons! Хвали (воспевай) все времена года
Something bring in all! В каждом из них что-то есть
Flowers in the summer, Цветы - летом,
Fires in the fall! Костры - осенью

Оригинал очень простой, сверхпрозрачный. Вы его несколько усложнили и "перекрасивили", причём не очень корректно. Но это ваше право, я вам ничего не навязываю. Мне такой подход не близок - только поэтому я и высказал своё мнение.

С уважением,

Евгений Туганов   15.12.2011 21:32   Заявить о нарушении
Виталий, простите за невнимательность - я назвал вас Валерием, потому что пять минут назад беседовал с человеком по имени Валерий :-)

Евгений Туганов   15.12.2011 21:39   Заявить о нарушении
Чувствую себя смущённым, поскольку я не Валерий, а Виталий.
Но ваша описка – весьма показательна, она свидетельствует о невнимании.
Но если уж вы сочли необходимым высказать, своё мнение, (а я его очень ценю), то позвольте мне полюбопытствовать: как вы понимаете термины «вольный перевод» и «по мотивам». Чем, по вашему, эти формы отличаются от просто «перевода»?
Это не дискуссия, мне действительно интересно.
С уважением,

Виталий Карпов   15.12.2011 21:40   Заявить о нарушении
Виталий, по правде говоря, я не очень понимаю, что такое "вольный перевод". Если с оригиналом обращаются очень произвольно, выбирают из него лишь отдельные опорные детали, а всё остальное заполняют собственным вымыслом - то такое сочинение, конечно, имеет право быть. Но кому его приписать? От оригинала в нём немного осталось, и собственным сочинением переводчика оно считаться не может. Получается нечто средне-неопределённое.
Разумеется, никакой беды в этом нет, можно практиковать и такой жанр. Но я предпочитаю представить читателям оригинальное стихотворение - со всей возможной полнотой и точностью. И с минимумом "вольностей", которые при переводе стихов неизбежны, но которыми нельзя злоупотреблять. Сам же всегда остаюсь на вторых ролях.

Евгений Туганов   15.12.2011 21:53   Заявить о нарушении
Большое спасибо. Ваш ответ почти исчерпывающий. Не сочтите за труд, хотелось бы уточнить одну деталь.
Вот стихотворение Лермонтова «Из Гете».
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Если применить ваш подход, то что это такое
1) стихотворение Лермонтова
2) стихотворение Гете в переводе Лермонтова
3) Стихотворение Лермонтова по мотивам сходного стихотворения Гете
4) Что-то другое

Если в вас ДЕЙСТВИТЕЛЬНО есть свой подход, то как он срабатывает в этом случае?
С уважением,

Виталий Карпов   15.12.2011 22:06   Заявить о нарушении
Виталий, этот перевод Лермонтова из Гёте освящён гением Лермонтова и навсегда вписался в русскую традицию. Припечатывать его определениями "вольный" или "точный" теперь едва ли разумно. Хотя с формальной точки зрения он, конечно, не вполне точен.
"Ночную песнь странника" перевели на русский несколько раз, в том числе Иннокентий Анненский и Борис Пастернак. Их работы вы найдёте на Викиливре.

Евгений Туганов   15.12.2011 22:36   Заявить о нарушении
Благодарю вас. Я понял. Цитирую: http://ru.wikisource.org/wiki/Из_Гёте_(Лермонтов)

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…). Датируется 1840 г.
С почтением,

Виталий Карпов   17.12.2011 02:32   Заявить о нарушении
Виталий, понятие "вольный перевод" никак, нигде и никем не определено. Это своего рода разговорное выражение, и не более того. К тому же во времена Лермонтова представления о литературном переводе были не такие, как сейчас. По этой теме существует целая тьма всевозможной литературы - если вам, конечно, будет охота её читать.

Евгений Туганов   17.12.2011 14:51   Заявить о нарушении
Вольный и дословный перевод
http://wicca.flybb.ru/topic473.html

Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_68.html

Виталий Карпов   19.12.2011 20:12   Заявить о нарушении