По мотивам Р. Л. Стивенсона. Осенние костры
Сквозь все долины и сады,
Ты глянь, неодолимо
Бредут осенние костры
Тропинками из дыма!
Нас лета тешит красота,
Но всю красу цветов
Упрячет осень в башни, – в дым
Над пламенем костров.
У каждой песни – свой сезон!
Подарки их пестры!
Приходят летом к нам цветы,
Чтобы упасть в костры!
Autumn Fires by Robert Louis Stevenson
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trails!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fires blaze,
The gray smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bring in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Свидетельство о публикации №111121504937
Костры не бредут "тропинками". Smoke trails - "полосы и ленты дыма".
В "башни" никто не прячется. Smoke towers - "дым восходит к небу столбом".
Цветы в костры не "падают". Fall - "осень".
Евгений Туганов 15.12.2011 17:13 Заявить о нарушении
Что качается перевода "Fall", то у него много значений, например, "ЗАКАТ", "ВОДОПАД", "ОБРЫВ" и т. д.
А "тропинки" и "башни" - всего лишь гиперболы.
С уважением,
Виталий Карпов 15.12.2011 21:15 Заявить о нарушении
Давайте для порядку - чтобы было ясно, о чём я веду речь - глянем на оригинал. Вот подстрочник:
In the other gardens В других/соседних садах
And all up the vale, И по всей долине
From the autumn bonfires Над осенними кострами
See the smoke trails! Взгляни - струи/полосы дыма
Pleasant summer over Славное лето закончилось
And all the summer flowers, Нет больше летних цветов
The red fires blaze, Красные огни костров пламенеют
The gray smoke towers. Серый дым восходит к небу
Sing a song of seasons! Хвали (воспевай) все времена года
Something bring in all! В каждом из них что-то есть
Flowers in the summer, Цветы - летом,
Fires in the fall! Костры - осенью
Оригинал очень простой, сверхпрозрачный. Вы его несколько усложнили и "перекрасивили", причём не очень корректно. Но это ваше право, я вам ничего не навязываю. Мне такой подход не близок - только поэтому я и высказал своё мнение.
С уважением,
Евгений Туганов 15.12.2011 21:32 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 15.12.2011 21:39 Заявить о нарушении
Но ваша описка – весьма показательна, она свидетельствует о невнимании.
Но если уж вы сочли необходимым высказать, своё мнение, (а я его очень ценю), то позвольте мне полюбопытствовать: как вы понимаете термины «вольный перевод» и «по мотивам». Чем, по вашему, эти формы отличаются от просто «перевода»?
Это не дискуссия, мне действительно интересно.
С уважением,
Виталий Карпов 15.12.2011 21:40 Заявить о нарушении
Разумеется, никакой беды в этом нет, можно практиковать и такой жанр. Но я предпочитаю представить читателям оригинальное стихотворение - со всей возможной полнотой и точностью. И с минимумом "вольностей", которые при переводе стихов неизбежны, но которыми нельзя злоупотреблять. Сам же всегда остаюсь на вторых ролях.
Евгений Туганов 15.12.2011 21:53 Заявить о нарушении
Вот стихотворение Лермонтова «Из Гете».
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Если применить ваш подход, то что это такое
1) стихотворение Лермонтова
2) стихотворение Гете в переводе Лермонтова
3) Стихотворение Лермонтова по мотивам сходного стихотворения Гете
4) Что-то другое
Если в вас ДЕЙСТВИТЕЛЬНО есть свой подход, то как он срабатывает в этом случае?
С уважением,
Виталий Карпов 15.12.2011 22:06 Заявить о нарушении
"Ночную песнь странника" перевели на русский несколько раз, в том числе Иннокентий Анненский и Борис Пастернак. Их работы вы найдёте на Викиливре.
Евгений Туганов 15.12.2011 22:36 Заявить о нарушении
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…). Датируется 1840 г.
С почтением,
Виталий Карпов 17.12.2011 02:32 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 17.12.2011 14:51 Заявить о нарушении
http://wicca.flybb.ru/topic473.html
Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_68.html
Виталий Карпов 19.12.2011 20:12 Заявить о нарушении