Перевод стиха Кристины Розетти 1830-1894
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.
Raise me a da;s of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ
Моё сердце, поёшь ты умело,
Словно птица в гнезде у воды;
Моё сердце – фруктовое древо,
Ветви яблок медовых полны;
Моё сердце – морская скорлупка,
Отливается радугой в тишь;
Моё сердце, любимой голубкой,
Кто счастливее всех, полетишь!
Сотворите помост мне богатый;
Занавесьте шелками в алмаз;
Голубей гравируйте, гранаты,
И павлинов со множеством глаз;
Виноград чтобы был весь из злата,
В серебре листья лишь флер-де-Лис;
День Рожденья пришел, как я рада,
День Рожденья Любви в мою жизнь!
Свидетельство о публикации №111121504736
Доброго Вам дня!
Виктор
Виктор Шергов 2 16.12.2011 06:12 Заявить о нарушении
С уважением,
Валентина Ильина-Печенова 16.12.2011 09:10 Заявить о нарушении