Перевод стиха Кристины Розетти 1830-1894

A BIRTHDAY by Christina Rossetti

My heart is like a singing bird          
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.

Raise me a da;s of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.


                ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ

                Моё сердце, поёшь ты умело,
                Словно птица в гнезде у воды;
                Моё сердце – фруктовое древо,
                Ветви яблок медовых полны;
                Моё сердце – морская скорлупка,
                Отливается радугой в тишь;
                Моё сердце, любимой голубкой,
                Кто счастливее всех,  полетишь!

                Сотворите помост мне богатый;
                Занавесьте шелками в алмаз;
                Голубей гравируйте, гранаты,
                И павлинов со множеством глаз;
                Виноград чтобы был весь из злата,
                В серебре листья лишь флер-де-Лис;
                День Рожденья пришел, как я рада,
                День Рожденья Любви в мою жизнь!


Рецензии
Спасибо за ласковый и прелестный перевод... так светло и тепло стало на душе...Какая Вы славная, Валентина!!!!!
Доброго Вам дня!
Виктор

Виктор Шергов 2   16.12.2011 06:12     Заявить о нарушении
Я на 7-ом небе, когда слышу от Вас такие слова!!!!! Виктор, спасибо, Вам, огромное, как небо!!!!!!! Вам радостной пятницы, и всех задуманных свершений!!!!!!!!
С уважением,

Валентина Ильина-Печенова   16.12.2011 09:10   Заявить о нарушении