Радко Стоянов. Желание - 1-е место в 5 МК
Вольный перевод Инессы Соколовой
В глазах блестит твоё желанье,
С тобою счастлив я вполне.
К тебе лечу я с придыханьем,
Цветы любви несу тебе.
Твоим чудесным ароматом
Пленён до кончиков ногтей.
Душою стану я богатым
С тобой – волшебницей моей.
Ты – мой цветок. Ты – орхидея.
Ты излучаешь нежный свет.
Защита, мудрая идея.
Твоим дыханьем я согрет.
С тобой вдвоем – моё блаженство.
Ты – ангел мой и совершенство.
Оригинал
ЖЕЛАНИЕ
В очите ти желание блести
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.
Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.
От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.
Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
ЖЕЛАНИЕ
В глазах твоих желание блестит
И счастье здесь с тобою прибывает.
Самые нежные цветы на свете для тебя
И этого для меня навсегда достаточно.
Я буду дышать твоим дивным ароматом,
С небес рай спускается за землю.
И стану, знаю, из всех самым богатым
С волшебницей, царицею цветов.
От тебя сияет (исходит) мудрый свет,
Ты пристань, утеха и защита,
Одна спокойная зрелая тишина,
Которая имеет чудодейственную силу.
Чтобы быть с тобой, это для меня рай-
Дорога на двоих до бесконечности
Адрес фото - http://www.stihi.ru/pics/2011/12/15/3429.jpg?6327
ИТОГИ
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО
Свидетельство о публикации №111121503429