Радко Стоянов. Желание - 1-е место в 5 МК

ЖЕЛАНИЕ

Вольный перевод Инессы Соколовой

В глазах блестит твоё желанье,
С тобою счастлив я вполне. 
К тебе лечу я с придыханьем,
Цветы любви несу тебе.

Твоим чудесным ароматом
Пленён до кончиков ногтей.
Душою стану я богатым
С тобой –  волшебницей моей.

Ты – мой цветок. Ты – орхидея.
Ты излучаешь нежный свет.
Защита, мудрая идея.
Твоим дыханьем я согрет.

С тобой  вдвоем – моё блаженство.
Ты – ангел мой и совершенство.


Оригинал

ЖЕЛАНИЕ

В очите ти желание блести
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.

Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.

От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.

Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!

Подстрочный перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

ЖЕЛАНИЕ

В глазах твоих желание блестит
И счастье здесь с тобою прибывает.
Самые нежные цветы на свете для тебя
И этого для меня навсегда достаточно.

Я буду дышать твоим дивным ароматом,
С небес рай спускается за землю.
И стану, знаю, из всех самым богатым
С волшебницей, царицею цветов.

От тебя  сияет (исходит) мудрый свет,
Ты пристань, утеха и защита,
Одна спокойная зрелая тишина,
Которая  имеет чудодейственную силу.

Чтобы быть с тобой, это для меня рай-
Дорога на двоих до бесконечности


Адрес фото - http://www.stihi.ru/pics/2011/12/15/3429.jpg?6327

ИТОГИ
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"

НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО


Рецензии
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.