Шекспир. Сонет 28
Когда лишён я привилегий в том?
Не станет ночью легче гнёт дневной:
Ночь дни гнетёт, а ночь гнетётся днём.
И день, и ночь, хотя у них вражда,
Рука в руке, меня замучать ждут,
Один – трудом пути, а та всегда
Ворчит, что от тебя увёл дня труд.
В угоду дню: «Ты светел, – сообщу, –
Коль небо в облаках, ты в милость лишь»,
А смуглоликой ночи так я льщу:
– Когда нет звёзд, ты небо золотишь».
Но каждый день мне длит печали дней,
Ночь каждая тоску сгустит ночей.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Свидетельство о публикации №111121501906