Змеюка КАА

                - О великий и мудрый Каа!
                - Ш-ш-ш-ш-то-о-о-о?
                - Ты знаешь, как тебя называли бандерлоги?
                - Ка-а-а-а-а-а-ак?
                - Они называли тебя "земляным червяком"!
                - Б...-я-я-я-я-я!


“Мудрый” Каа, полысевший
Он и летчик и пловец,
Хоть от власти офигевший
Бандерлогам же -  “отец”...

Спецслужбист он и философ
И, конечно,  либерал
Много есть ещё вопросов?
Он на все ответы дал...

Телешоу очень любит
Любит "мафию", бабло
Бандерлогов  - приголубит
Как же нам всем повезло!!!

Много лет он верховодит
И заботится о нас
Бандерлогов он “разводит”
На двенадцать лет сейчас...

Но как только бандерлоги
Замечают ложь и фальшь
Речи, что его убоги, -
Вмиг пускает их на фарш...

Любит Киплинга Редьярда
ЗАПОВЕДЬ же –  “чешуя”...
КАА – это лишь мансарда -
Подколодная змея...


 Редьярд Киплинг

 ЗАПОВЕДЬ

 Владей собой среди толпы смятенной,
 Тебя клянущей за смятенье всех,
 Верь сам в себя, наперекор вселенной,
 И маловерным отпусти их грех;
 Пусть час не пробил, жди, не уставая,
 Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
 Умей прощать и не кажись, прощая,
 Великодушней и мудрей других.

 Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
 И мыслить, мысли не обожествив;
 Равно встречай успех и поруганье,
 Не забывая, что их голос лжив;
 Останься тих, когда твое же слово
 Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
 Когда вся жизнь разрушена, и снова
 Ты должен все воссоздавать с основ.

 Умей поставить, в радостной надежде,
 На карту все, что накопил с трудом,
 Все проиграть и нищим стать, как прежде,
 И никогда не пожалеть о том;
 Умей принудить сердце, нервы, тело
 Тебе служить, когда в твоей груди
 Уже давно все пусто, все сгорело.
 И только Воля говорит: «Иди!»

 Останься прост, беседуя с царями,
 Останься честен, говоря с толпой;
 Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
 Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
 Наполни смыслом каждое мгновенье,
 Часов и дней неумолимый бег, -
 Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
 Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

(Перевод М.Лозинского)


Рецензии