Господин Сердце

Сердце твое лжет порою,
И авантюрно порой, не скрою,
Но сердце твое все знает о любви!

Сердце твое - то бархат мягкий,
То оно лед, то пламень жаркий,
Но сердце твое все знает о любви!

Когда нужно тебе решить
Очень сложный вопрос
И когда трудно станет жить,
Пусть сердце даст совет:
И средство против бед
Откроется тебе.
Увау-вау-ва-ува!

Когда небо темнеет вдруг,
И не можешь мечтать,
Если хочешь вернуть любовь,
Пусть сердце даст совет:
На свой вопрос ответ
Ты вскоре будешь знать.
Увау-вау-ва-ува!

Сердце твое тайны скрывает.
Вздорным оно порой бывает,
Но сердце твое все знает о любви!

Сердце твое все знает о любви!

Сердце твое все знает о любви!


Перевод с испанского языка - Екатерина Логинова.


Рецензии
Но сердце это орган просто
Толкающий по венам кровь.
Он лиш мотор и нет в нём чувства
Зовущего себя любовь.
Цинично да,но каждого своё видиние.
Наверное переводы писать ещё сложнее чем стихи собственного сочинения.
Надо сохранить смысл а кое где и дословность,в сочетании с рифмовкой.
Браво!!!

Сергей Стахеев 2   14.01.2012 07:03     Заявить о нарушении
Но сдесь у вас рифма всё же не идиальна.

Сергей Стахеев 2   14.01.2012 07:06   Заявить о нарушении
Я знаю, что рифма не идеальна. Но она не идеальна и в самом оригинальном варианте. Поэтому я и не стала большое внимание уделять идеальной и безупречной рифмовке.

Эсмеральда Бланк   14.01.2012 15:43   Заявить о нарушении