Сара Тисдейл Мне наплевать

Сара Тревор Тисдейл  родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури.  Она родилась слабенькой и на протяжении всей своей жизни болела.
Нижеследующий стих - прелюдия к уходу из жизни, которая была для неё мучением. Хотя написан он в 1915 году, а покончила Сара с собой 18 лет спустя, она уже тогда задумывалась о смерти.
В своё время ей делал предложение поклонник и поэт В. Линдсей. Она ответила ему отказом и в 1914 году вышла замуж за бизнесмена Э. Филсенгера. В браке они прожили 15 лет и разошлись. С Линдсеем Сара не прерывала дружбы, тем не менее, так и не вышла за него замуж. Может, из-за этого Линдсей покончил жизнь самоубийством. Через пару лет после его смерти Сара в 1933 году в свои сорок девять лет наглоталась таблеток и умерла.

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Мне наплевать

Когда умру, и светлым днём меня   
Апрельский дождик станет поливать,
И ты склонишься надо мной в печали,
Мне будет наплевать.
 
Я обрету покой, как ветвь с листвой,
Что под дождём клонится всякий раз,
И буду тихою и бессердечной,
Как ты, друг мой, сейчас.

(Как вариант):

Когда умру, и светлым днём ко мне   
 Апрельский дождик постучит в окно,
 И ты склонишься надо мной в печали,
 Мне будет всё равно.

Я обрету покой, как ветвь с листвой,
 Что под дождём клонится всякий раз,
 И буду тихою и бессердечной,
 Как ты, друг мой, сейчас.


Sara Teasdale 
I SHALL NOT CARE

When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.


Рецензии
Валентин, восторг мой каждый раз.......ни с чем не сравним!
Выбор автора... произведения... и точное попадание того, что просто переводом и назвать нельзя - ибо это самостоятельное произведение ... но как бережно сохранено все: и суть, и форма, и индивидуальность каждого автора ши то, неуловимое, что превращает стихи в поэзию. Спасибо Вам за Ваше титаническое трудолюбие, мастерство и талант.

С уважением и сердечным теплом,
Людмила :)

Людмила Бенёва-Колегова   18.12.2011 04:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, за столь восторженный отзыв. Вы меня всё время воодушевляете и стимулируете на последующие творческие свершения. Не даёте остановиться. Тут мне попеняли, что я перевожу женских авторов. Но мне нравятся женщины, которые, к тому же, прекрасные поэтессы и здорово пишут. Вы в их числе. Стараюсь быть на уровне.
С теплом души и добрыми пожеланиями,

Валентин Савин   18.12.2011 10:53   Заявить о нарушении
Дана, спасибо за такую добрую оценку.
Переводите, у Вас это прекрасно получается:)

... я очень рада нашей встрече.
С ответным теплом,
Людмила:)

Людмила Бенёва-Колегова   18.12.2011 22:14   Заявить о нарушении
Валентин, извините - пишу на моб. сбилась страница.
Хочу надеяться, что Вы знаете Дану Корсик и знакомы с её удивительными переводами с англ., если нет, то найдёте её в моём списке избранных. Желаю приятной встречи:) и надеюсь на прощение:)))

Людмила Бенёва-Колегова   19.12.2011 05:33   Заявить о нарушении