Андре Лемуан. Зимний пейзаж
В начале декабря погода буревая;
Наморщил мелкий дождь зеркальные пруды;
Нагие тополя в слепую гладь воды
Потерянно глядят, себя не узнавая.
Ещё не всю листву с деревьев обмели
Осенние ветра – но замолчали птицы;
За дальние моря, с надеждой возвратиться,
Укрылись лебеди, уплыли журавли.
Тускнеют небеса; широкою долиной,
Меж редких рощ ольхи, в ограде ивняка
Медлительно течёт усталая река,
Как лента жёлтая, окрашенная глиной.
В распаханную зябь рассыпав семена,
Покинув борозду, ушёл крестьянин с поля;
Устал домашний скот, и, как рабы в неволе,
Приутомились плуг, коса и борона.
Вокруг сплошная топь; залётный шквал, шумливо
Смятенье наведя среди безлистых крон,
Затих; и зазвучал, как отдалённый звон,
Гул паводковых струй на гребне водослива.
В округе ни души... Безлюдны все пути...
И табунку овец со впалыми боками
В пустынные луга – разжиться сорняками –
Под ветром и дождём не хочется брести.
Лишь медленно идёт по опустелым рощам,
С вязанкой на спине, понурый дровокол –
Лохмотьями прикрыт, убог и полугол,
Под ветром ледяным дрожа всем телом тощим.
Он видит, как сквозь сон, что нищий жребий свой
Седьмой десяток лет он тянет через силу,
Что вскоре суждено сойти ему в могилу –
В тот самый день, как лес оденется листвой.
PAYSAGE D'HIVER
[A Arsene Houssaye]
Decembre est revenu dans la pluie et la bise
L’eau du ciel a trouble le miroir des etangs;
Les peupliers frileux s’y regardent longtemps,
Ne reconnaissant plus leur image indecise.
Plus de feuilles aux bois; pas un oiseau dans l’air.
Voila presque deux mois qu’elles sont disparues
Les grandes legions des cygnes et des grues,
S’en allant a plein vol aux pays d’outre-mer.
La-bas, entre les rangs clair-semes des vieux aunes,
Des saules contrefaits, des ormes rabougris,
La riviere, ondulant sur un triste fond gris,
Traine ses flots marneux comme des rubans jaunes,
Le dernier laboureur a quitte les sillons:
Il a jete son grain aux terres labourees.
Lasses comme les gens, les betes sont rentrees,
Ainsi que la charrue et les grands aiguillons.
Par tout le marais bas la plaine est inondee.
Si dans les arbres nus la rafale s’eteint,
Un autre bruit s’eveille a l’horizon lointain:
C’est un bruit continu d’ecluse debordee.
Les chemins sont deserts... Pas un etre vivant...
Les brebis aux flancs creux qui vont a l’aventure
Brouter le terrain vague et de vaine pature,
Ne se risqueraient pas dans la pluie et le vent.
Aux lisieres du bois pourtant quelqu’un chemine:
Son fagot sur le dos, un bucheron voute
Dispute a la bourrasque un haillon tourmente
Qui de son vieux corps grele abrite la ruine.
Il songe que voila le soixantieme hiver
Qu’il traine sa misere aux vents froids de ce monde,
Et qu’il sera couche dans sa fosse profonde
Le jour ou la foret s’habillera de vert.
Свидетельство о публикации №111121403728
что и привело меня на Вашу.
Не зная французского, могу оценить Ваше стихотворение только как
оригинальное. Стих чёткий, звучный, образы яркие неизбитые.
Меня смутили только два момента: "укрылись лебеди, уплыли журавли"
и "окрашенная глиной". Не заменить ли "уплыли" каким-нибудь видом,
улетающих за моря птиц? Поскольку и река и лента женского рода,
причастный оборот как бы прилипает к ленте как ближайшему слову.
Спасибо за стихи и статьи.
Иосиф Бобровицкий 23.12.2011 14:15 Заявить о нарушении
Прежде всего хочу отметить, что ваш перевод Киплинга очень хорош. И претензии к Маршаку справедливы. Но к Маршаку уже напредъявляли столько справедливых претензий, что присоединять свой голос к этому хору не хочется :-)
По поводу стихотворения Лемуана...
В оригинале des cygnes et des grues - "лебеди и журавли". "Уплыли" - поскольку полёт этих птиц не отличается быстротой.
Traine ses flots marneux comme des rubans jaunes - "Влачит свои мергелистые/глинистые струи/потоки, словно жёлтые ленты". И в оригинале, и в переводе причастный оборот равно амбивалентен.
Евгений Туганов 23.12.2011 14:29 Заявить о нарушении
и теоретика поэтического перевода, и не будь арифметического казуса,
никогда бы не пытался соревноваться с ним.
Прочтя Вами присланный подстрочник, я бы нарушил кольцевую рифмовку,
и заменил на:
Медлительно течёт, окрашенная глиной,
Как лента жёлтая, усталая река.
Иосиф Бобровицкий 26.12.2011 11:25 Заявить о нарушении
восстановить кольцевую рифмовку оригинала.
Иосиф Бобровицкий 26.12.2011 11:31 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 27.12.2011 02:44 Заявить о нарушении