Желание. Радко Стоянов. Перев. с болг
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
_ИТОГИ КОНКУРСА:http://www.stihi.ru/2011/12/31/1476
ЖЕЛАНИЕ
РАДКО СТОЯНОВ
В очите ти желание блести
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.
Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.
От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.
Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!
Подстрочный перевод
ЖЕЛАНИЕ
В глазах твоих желание блестит
И счастье здесь с тобою прибывает.
Самые нежные цветы на свете для тебя
И этого для меня навсегда достаточно.
Я буду дышать твоим дивным ароматом,
С небес рай спускается за землю.
И стану, знаю, из всех самым богатым
С волшебницей, царицею цветов.
От тебя сияет (исходит) мудрый свет,
Ты пристань, утеха и защита,
Одна спокойная зрелая тишина,
Которая имеет чудодейственную силу.
Чтобы быть с тобой, это для меня рай-
Дорога на двоих до бесконечности!
Свободный поэтический перевод
ЖЕЛАНИЕ
Желание блестит в глазах твоих
И счастье здесь с тобою прибывает.
Лишь для тебя одной цветы мои
И сердце, что любовью полыхает.
Вдыхаю я твой дивный аромат,
И рай с небес спускается на землю.
Твоей любовью стану я богат,
Царицею цветов тебя приемлю.
А от тебя исходит мудрый свет,
Утеха ты, и пристань, и защита,
И тишина, и зрелость, и рассвет,
В твоей любви большая сила скрыта.
С тобой хочу быть - это вечный рай,
Идти вдвоём дорогою безкрайней!
Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/11/11/4744
Свидетельство о публикации №111121309136
Анна Евгеньевна Васильева 22.12.2011 13:30 Заявить о нарушении
Ольга Борисова Гура 22.12.2011 21:33 Заявить о нарушении