Сид Валерий где же та девочка.. перевод на укр

http://www.stihi.ru/2010/02/10/227
Сид  Валерий

***
где  же  та  девочка  что  обещала  совет?
сотни  столбов  что  сосчитаны  стен  что  прошиблены
девочки  нет  и  совет  словно  сумерек  свет
солнце  по  лучику  райской  пичужкой  ощиплено
девочка-белочка  а  на  свисток  не  скопил
в  розыски  броситься  больше  пожалуй  не  выгорит
даже  во  сне  я  последний  вчера  оскопил
а  в  притворялки  играть  меня  больше  никто  уж  не  выдурит
жданки  прождал  ну  а  срок  не  заоблачный  брак
чет  или  нечет  бросай-не  бросай  на  ребро  не  становится
что  же?  твердить  что  нет  худа  и  мне  без  добра?
но  за  решёткой  орёл  и  выходит  надула  пословица
и  не  слепить  и  не  вырезать  новый  свисток
в  старом  правдивей  сто  крат  даже  ветер  весёлый  высвистывал
птичке  пропасть  -  бестолково  увяз  коготок
хоть  и  навязла  в  зубах  но  права  эта  пресная  истина

(переклад  українською)

де  ж    ота    дівчинка  де  та  обіцянка–цяцянка?
втіхи-поради?  сотню  віх  пораховано  й  стін  продірявлено  сто
дівчинки  катма  порада  як  в  потемках  бачення
пташка  райська  подзьобала  сонце  бо  дзьобик-гвіздок
дівонько-білонько  а  на  свисток  ні  гроша
кинутись    слідом    у  розшук    не  вийде  понівечив 
учора    вночі  я  останній    ввісні  валашав
а  в  куцюбацки    більш    гратись    мене    ніхто  і  не  викличе
зачекавсь  занадіявсь  а  термін  не  шлюб  позахмарний  а  дишло
парне-не-парне  жбурляй  чи  кидай  на  ребро  не  стає
впевнитись  певно  що    злого  нема    щоб  на  добре  не  вийшло?
орел  заґратований  і  збрехало  прислів’я  отак  воно  й  є
новий  же  свисток  уже  не  зліпити  і  вирізать  складно
в  старому  правдивіш  сто  крат  навіть  вітер  веселий  висвистував
пташці  пропасти  –  та  кігтик  застряг  недоладно
оскому  набив  на  зубах  але  істинно  має  тут  рацію  істина.


Рецензии