Свидание - Marceline Desbordes-Valmore

ДЕБОРД-ВАЛЬМОР (Desbordes-Valmore) Марселина (1786—1859), франц. писательница и поэтесса.
Пастернак в письме к Рильке (1926), желая познакомить  поэта с творчеством Цветаевой, писал, что
Марина для России – то же, что Марселина для Франции.

СВИДАНИЕ

                Marceline Desbordes-Valmore
                Перевод на русский язык
                МАРИНЫ ВЛАДА-ВЕРАСЕНЬ

Он ждет меня:  мне незнакома
Тоска, томимая любовью –
Остановилось мое сердце, повисли руки, словно плети.
О, Боже!
И затаив свое дыханье я слушаю... и все же
Он ждет меня.

Он ждет меня: как получилось –
Его любимые цветы не держат волосы мои?
Платье поблекло,  износилось...
О, Боже!
И в зеркало я не гляжусь при свете дня...  и все же
Он ждет меня.

Он ждет меня: от счастья сдерживает слезы?
Но что придумать мне, чтоб счастье дать ему?
Как ни печально, но шарм утратили увянувшие розы
И исповедь моя не ко двору.
О, Боже!
Вздыхает он,   молчание  храня...  и все же
Он ждет меня.

Он ждет меня: вернусь счастливее?
В моей груди бушуют страх и страсть!
И, даже,  если меньше трепета найду... я сильная.
О, Боже!
И,  даже, если слезы текут упрямо...
Ну, мама, в том не моя вина!.. И все же
Он ждет меня!



Marceline Desbordes-Valmore 

Le Rendez-vous


Il m’attend : je ne sais quelle melancolie
Au trouble de l’amour se mele en cet instant :
Mon c;ur s’est arrete sous ma main affaiblie ;
L’heure sonne au hameau ; je l’;coute... et pourtant,
Il m’attend.

Il m’attend : d’ou vient donc que dans ma chevelure
Je ne puis enlacer les fleurs qu’il aime tant ?
J’ai commence deux fois sans finir ma parure,
Je n’ai pas regarde le miroir... et pourtant,
Il m’attend.

Il m’attend : le bonheur recele-t-il des larmes ?
Que faut-il inventer pour le rendre content ?
Mes bouquets, mes aveux, ont-ils perdu leurs charmes ?
Il est triste, il soupire, il se tait... et pourtant,
Il m’attend.

Il m’attend : au retour serai-je plus heureuse ?
Quelle crainte s’eleve en mon sein palpitant !
Ah ! dut-il me trouver moins tendre que peureuse,
Ah ! dusse-je en pleurer, viens, ma mere... et pourtant,
Il m’attend !


Рецензии
Не, Марина, это нечестно. На иностранном языке написано, опять же... И чёрт знает о ком! Мы размечтались о жизнеописании чувств и переживаний милейшей Марины Владимировны в садочке под яблонями и грушами, а тут бог весть что...
Ужас! Вы сами перевели это с никому неизвестного языка?
Мы сплошной восторг и восхищение!

Тот Кто Рядом   04.08.2013 23:53     Заявить о нарушении
Тот, по секрету, честно - не виноватая я, он сам пришел!;))))

А за восторг и восхищение грандмерси!;)))

Марина Влада-Верасень   05.08.2013 10:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.