Перевод стиха индийского поэта Генри Дерозио
(1809 - 1831)
A Walk by Moonlight Прогулка при Луне
Last night — it was a lovely night, Вчера была святая ночь,
And I was very blest — Был счастлив я с лихвою -
Shall it not be for Memory Не память мне ль была не прочь
A happy spot to rest? Частицу дать покоя?
Yes; there are in the backward past Да, в дальнем прошлом есть часы
Soft hours to which we turn — Что к счастью возвращают –
Hours which, at distance, mildly shine, Те, что вдали, словно огни,
Shine on, but never burn. Горят, но не сгорают.
And some of these but yesternight Вчерашней ночью часть из них
Across my path were thrown, Были даны судьбою,
Which made my heart so very light, Легко так сердцу стало вмиг,
I think it could have flown. Смогло б лететь за мглою.
I had been out to see a friend Встречался с другом я с одним,
With whom I others saw: Других я видел тоже:
Like minds to like minds ever tend — К умам подобным мы летим -
An universal law. Закон гласит так божий.
And when we were returning home, Когда домой шли все друзья,
"Come who will walk with me, «Пойдемте, кто со мною
A little way", I said, and lo! Еще б немного», - молвил я,
I straight was joined by three: И сразу пошли трое:
Three whom I loved - two had high Два друга – разумов больших;
thoughts
And were, in age, my peers; Мне ровня; в годах тоже;
And one was young, but oh! endeared Был молодой любовь внушил,
As much as youth endears. Как юность только может.
The moon stood silent in the sky, Луна застыла, свысока
And looked upon our earth: На землю все взирая,
The clouds divided, passing by, И расступались облака,
In homage to her worth. За славу почитая.
There was a dance among the leaves И танец был там средь листвы,
Rejoicing at her power, Ликуя в чарах милых,
Who robes for them of silver weaves Кто серебром красит сады,
Within one mystic hour. В час чудотворной силы.
There was a song among the winds, Была и песня средь ветров,
Hymning her influence — Как гимн ее влиянью -
That low-breathed minstrelsy which binds То менестрелей слышен зов
The soul to thought intense. К душе и созерцанью.
And there was something in the night И был в ночи неуловим
That with its magic wound us; Какой-то дух, о, чудо
For we — oh! we not only saw, Мы лунный свет не только зрим,
But felt the moonlight around us. Но чувствуем повсюду.
How vague are all the mysteries Нам не понятны тайны все,
Which bind us to our earth; Что нас с землей венчают;
How far they send into the heart Они в сердцах у нас на дне
Their tones of holy mirth; Блаженством оседают.
How lovely are the phantoms dim Как в радость образы в ночи,
Which bless that better sight, И как ясны виденья,
That man enjoys when proud he stands Так любят гордыми мужи
In his own spirit's light; Быть в свете вдохновенья;
When, like a thing that is not ours. Когда земная вещь, мы льнём,
This earthliness goes by, Не наша, тленом будет,
And we behold the spiritualness Смотри: духовность лишь во всём
Of all that cannot die. Не сгинет, не убудет.
'Tis then we understand the voice Когда мы ветра знаем глас,
Which in the night-wind sings, Что ночью слух ласкает,
And feel the mystic melody Мелодии мы чуем власть,
Played on the forest's strings. На струнах рощ играет.
The silken language of the stars Язык нежнейший в небе звёзд,
Becomes the tongue we speak, Стал речью нам заветной,
And then we read the sympathy Когда читаем сонмы грёз
That pales the young moon's cheek. На лике луны бледной.
The inward eye is open then И глаз, что есть внутри, открыт
To glories, which in dreams Для всех красот во снах,
Visit the sleeper's couch, in robes Чтоб наделить того, кто спит,
Woven of the rainbow's beams. Всей радугой в цветах,
I bless my nature that I am Благословляю естество,
Allied to all the bliss, Что с счастьем связан весь,
Which other worlds we're told afford, И всех иных миров нутро
But which I find in this. Я нахожу лишь здесь.
My heart is bettered when I feel Ликует сердце в теле сем,
That even this human heart Хоть сердце человечье,
To all around is gently bound, Что связь оно хранит со всем
And forms of all a part; Как часть вселенной вечной.
That, cold and lifeless as they seem, Без чувств нам кажутся они:
The flowers, the stars, the sky Растенья, звёзды, высь,
Have more than common minds may deem Чтобы обычные умы
To stir our sympathy. С душой к ним отнеслись.
Oh! in such moments can I crush Смогу ль траву топтать в сей час,
The grass beneath my feet? Что под ногой молчит?
Ah no; the grass has then a voice, О, нет, я слышу ее глас
Its heart — I hear it beat. И сердце, что стучит.
Свидетельство о публикации №111121103042