Так входит в дерево топор...

Так входит в дерево топор,
Так входит в жизнь усталость лет,
Я славлю абрис кровных гор -
Не свой сутулый силуэт...

Кровь не остыла до сих пор,
Но в жилах удали уж нет,
Любовь моя - души простор -
не страсть, а вездесущий свет...

Растут побеги от корней,
Чей ствол в печах сгорит в свой срок,
А может станет он столом...

Под ветром смерти веер дней
Мной прожитых - в разбег дорог
Раскрыт - судьбы моей стволом*...


_______________________________________________
*
Мой письменный верный стол!
Спасибо за то, что ствол
Отдав мне, чтоб стать - столом,
Остался - живым стволом!

С листвы молодой игрой
Над бровью, с живой корой,
С слезами живой смолы,
С корнями до дна земли!

(Марина Цветаева, Стол (5), 1933)


Рецензии
Хороша всё-таки классическая форма в руках у мастера.
:)
В стихе - спокойно и сильно - просто и вольно.
И он - открытая система, поэтому и я чего-то хочу :)
Стих абсолютно самостоятелен от МЦ.
Ссылка на её стих - это просто другая история.
Ты мог и питаться внутренне от стиха (её), но, повторюсь, твой стих не цитирует и ассоциативных связей не имеет.
Тем более, что ты, Вася (дорогой же!), создаёшь образ судьбы-ствола.
А у неё вообще-то ода столу - гимн.
Тут движение: у неё от стола к дереву, а у тебя от дерева к судьбе.
А топор-то суровый :)
Ну, я рад, как всегда, когда встречаю друга и замечательный стих!
Ура и живём!
Обнимая, пролетаю :)
Твои ребяткам привет и любовь!

Татьяна Осинцева   11.12.2011 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Открою секрет - сонет с восточным содержанием - оттолкнулся от степняков :))) Согласен с тобой! Это я после Максимовского замечания - показал возможную не гладкость ствола и реминисценция здесь - изначально-сознательная - ствол к столу - подгонял, имея в виду эти Цветаевские строки - налету разумеется - без копошения в архивах :))) Хе-хе - 8 слогов в каждой строчке, тоже характерно для восточных стихов - одинаковое количество слогов - конечно я не считал в процессе выговора - потом уже :))) Перед тем, как выговорить этот стих - читал казахских поэтов.

Хоть увидит вселенную он целиком,
Хоть удастся войти в золотой её дом,
Хоть ему доведётся гулять среди звёзд
И достигнуть луны в дерзновенье своём -
Жажду знания не утолит человек.

Хоть все тайны постигнет науки любой,
Хоть ощупает всё он пытливой рукой,
Жажда видеть и знать не покинет его,
Даже если он будет доволен собой, -
Не насытится жизнью своей человек.

Хоть последний к нему и приблизится срок,
Хоть и смерть занесёт над ним грозный клинок,
Хоть останется он, сил лишённый, стоять,
Ослеплённый, ступивший на смертный порог, -
Всё равно не оставит надежд человек!

(Бухар-жырау, перевод Всеволода Рождественского)

Обнимаю друга Таню!!!
От моих - салам!!!
Вася :)))

Василий Муратовский   11.12.2011 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.