А ты прости, любимый мой... Из Ролич Брестчанки

А ты прости, любимый мой, прости
За этот дар весенний – нашу встречу,
За  руки, что  кладу тебе на плечи
Тяжелым грузом долгого пути.

Меня, как книгу трудную  прочти,
Я заслоню от бед тебя крылами,
От холода, владеющего нами
И  душу  победившего  почти.

Люби меня, единственный,  люби
За то, что верю в счастье без оглядки,
Что  не играю я  с тобою в прятки, -
Испей меня до дна  иль пригуби…

Оригинал (белорус):
«Ты мне даруй, каханы мой, даруй» Ольга Ролич Брестчанка
http://www.stihi.ru/2006/02/03-2362

Ты мне даруй, каханы мой, даруй
За гэтую вясновую сустрэчу,
За тое, што кладу табе на плечы
Свой цяжкi лёс, свой боль – даруй.

Шануй мяне, каханы мой, шануй,
Я ахiну цябе крылом пяшчоты,
Загаражду ад крыўды i самоты,
Адно не здрадзь... I мой давер шануй.

Кахай мяне, адзiны мой, кахай
За тое, што паверыла ў каханне,
Што ў кожным слове да цябе – прызнанне,
За тое, што кахаю я, кахай.


Рецензии
Здравствуйте, Алкора! Не в обиду Вам сказано, но это не перевод, это новое стихотворение на тему. Вы поменяли изначальный смысл стиха, те неуловимые тонкие нотки, заложенные в нём. Их почувствует и поймёт лишь человек, владеющий языком, притом в совершенстве, а не где-то когда-то слышавший беларускую( именно так правильно писать - белАруСкую, от названия современной страны БелАрусь, и это является исключением из правил правописания, название страны не меняется в зависимости от того, где его произносят)речь, а тем более через программу переводчик. Это совсем то же самое, что повар варил бы сталь по поварёной книге. Оба варят, только как? Ваше стихотворение не является переводом. Это Ваше, а не автора, видение, и оно отлично от оригинала , притом сильно. Новая сказка на новый лад. Очень хорошее стихотворение получилось у Вас, но Ваше, нисколько не перевод. Не примите за обиду, лучше браться за тот материал, который знаешь в совершенстве.

Людмила Третьякова-Брановская   28.06.2019 09:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Я с этим и не спорю - никогда не ставила целью сделать точный перевод, тем более, что и языка не знаю. Но поскольку оттолкнулась от чужого стихотворения и какие-то темы (пусть и по своему) повторила, то посчитала правильным указать имя автора оригинала.

Если бы я не указала это имя - обид было бы еще больше.

Алкора   28.06.2019 09:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.