На волнах музыки... Из Ролич Брестчанки

По звукам музыки волшебной,
безумная, к тебе примчусь,
надеждой хрупкою упьюсь,
от страсти жаркой задохнусь,
о твой покой опять споткнусь,
от нежности не отрекусь,
в грехе раскаюсь, помолюсь,
любви отдавшись дерзновенно…

10.12.11

Оригинал (белорус):
«У хвалях музыкi пяшчотнай» Ольга Ролич Брестчанка
http://www.stihi.ru/2006/02/03-2349

У хвалях музыкi пяшчотнай
Душою да цябе iмкнуся.
З надзеяй цьмянай азiрнуся –
I ад адчаю захлынуся.
I болей ўжо не зварухнуся,
Твайму спакою не здiўлюся.
Раскаюся i памалюся
У хвалях музыкi нямотнай.


Рецензии
Алкора, ближе к тексту у меня получился такой перевод:

На волнах музыки тревожной
душою я к тебе стремлюсь.
С надеждой тайной оглянусь -
отчаяньем я захлебнусь.
И больше уж не шевелюсь.
Покою твоему я не дивлюсь.
Раскаюсь я и помолюсь
на волнах музыки безмолвной.

В вашем переводе есть другая тайна. На то право автора.
Спасибо.
С уважением, Людмила

Людмила Фоменок   14.12.2011 13:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Задачи быть ближе к тексту, никогда не ставлю. Особенно, если ради этой близости придется использовать такие слабые рифмы как "тревожной- безмолвной" и делать сбой ритма ("Покою твоему я не дивлюсь"). К тому же - "дивлюсь" - слово из другой лексики, не родственной остальной лексике стихотворения. Мне в переводе важно звучание стихотворения, единство его языка и передача настроения, мысли ЛГ, а какие слова выбрать для этого и насколько они близки точному переводу слов другого языка - не так уж важно. У меня цель создать новое стихотворение, а не сделать подстрочник.
Спасибо за отклик! Успехов!

Алкора   14.12.2011 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.