Я сповiдалась Пер. В. Тимашовой В. Агаповой
І в кожної хвилини у добі
Благала не котитися так стрімко,
Надіючись на вікову затримку...
Але цієї зимної пори
Зривався час кулясто із гори,
Сміявся місяць, виставивши роги,
Що сенс пропав життєвої дороги...
Висмоктувала хижо самота,
Ховалась в хащах скривджена мета
І старість нашорошено лякала...
Тоді чимдуж в солодкі сни тікала -
Кудись у розмаїте позачасся,
Де доля щедро медом розлилася...
Перевод Валентина Брилёва
Я в мыслях исповедалась тебе...
И каждую минуту суток
просила, чтоб остановился бег
Навек, а не на несколько минуток...
Однако, этой зимнею порой,
Срывалось время шарово с вершины,
Луна смеялась над землей,
Что жизни смысл пропал отныне...
Съедало одиночество, как зверь,
Обиженнной мечта скрывалась в чаще,
Пугала старость, громким стуком в дверь,
А я стремглав бежала в сны, что слаще.
Куда -нибудь в глухое безвремЕнье,
Где мёд судьбы, дарил мне наслажденье
Перевод Виктории Тимашовой
http://www.stihi.ru/2011/12/10/9293
Я в мыслях исповедаюсь тебе,
Где каждую минуту в сутках
В неумолимой призрачной ходьбе
Молю замедлить бег… Как жутко
Про возраст думать синею зимой,
Катилось время плотным шаром с горки,
Смеялся месяц – сильный, молодой
Что я надежду ждала на пригорке…
В ночь одиночество ступало зверем,
Где в чаще пряталась обиженно весна,
И старость тенью сторожила двери…
Тогда стремглав бежала в сладость сна –
Куда-то в многослойное пространство,
Где повернет мою судьбу шаманство…
Перевод Светланы Груздевой
О, мысленная исповедь тебе!
И я минуту каждую в судьбе
Молила – не катиться слишком резво,
На то надеясь, что рассудит трезво…
Но только в зимний час глухой поры
Срывалось время пулею с горы,
Смеялся месяц, выставивший рожки,
Что смысл скатился с жизненной дорожки…
Высасывала хищно немота,
В кустах скрывалась давняя мечта,
И старость ошарашено пугала…
Тогда вовсю в ночные сны скакала –
Вневременности чудо-короба,
Где мёдом щедро разлилась судьба…
Вольный перевод Алкоры
Я мысленно веду с Тобой беседу…
Мгновенья жизни – дар бесценный Твой -
Текут сквозь пальцы, мысль за ними следом
Летит за целью - суетной, пустой.
Остановить молю их, но не в силах
Я задержать минуты и понять,
Что каждая чему-нибудь учила,
Что сердце, как открытая тетрадь,
Запечатлеть мгновения хотело,
А время вниз летело, как с горы,
Но жаждало свободы грешной тело,
Ум только о желаньях говорил.
Смеялся месяц надо мной двурогий, -
Как был он прав!- добра не сберегла,
Бессмысленно петляла по дороге,
Ведущей в вечность, горсточки тепла
Кидала в топку одиноких странствий…
В текучке дней обиженная цель
Меняла курс с постыдным постоянством,
Но старость возводила цитадель
И впереди маячила угрозой…
Жить в миражах так сладко, только поздно
Бежать туда, где медом жизнь полна.
Прости, Господь, во всем моя вина!
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2011/12/12/8422
Я мысленно была с тобой всегда…
Минутку каждую, вплетённую в года,
Замедлить бег стремительный молила,
Чтоб вечность задержать… Напрасно, милый…
И даже зимней, ледяной поры
Минуты мчались, словно шар с горы...
Рогатый месяц посмеялся вволю:
И что же толку в той земной юдоли?!
Сосущей болью снова мысль: «Одна!»…
Цель жизни где-то скрылась – не видна,
И старость настороженно пугала,
Тогда я в сны поспешно убегала –
В цветастый и волшебный мир-загадку,
Где счастье мёдом разливалось сладко…
Перевод Анатолия Гончарова
Я в мыслях исповедался Тебе,
за что так благодарен был судьбе...
Я умолял бег времени замедлить,
надеясь на задержку, как намедни...
Однако этой зимнею порой
оно летело,как с горы крутой...
И, выставив рога, смеялся месяц,
смысл жизни пропадал и падал с лестниц...
Высасывая хищно жизнь мою,
( её я в зарослях обиды узнаю...)
И насторОженно пугала старость,
исчезнув в снов навеянную сладость...
В безвременье уйду, боясь неволи,
где мёдом щедро смазанная доля...
Перевод - Фили- Грань
http://www.stihi.ru/2012/09/30/5652
Я в мыслях исповедалась тебе,
Я Времени молилась и Судьбе,
Молила: ну куда же вы летите?
Надеялась, года убавят прыти…
Зима, зима, помедли до поры!
Но время будто снежный ком с горы…
Смеялся месяц: «Как же вы убоги!
Идти, когда утерян смысл дороги?..»
Пронзало одиночество насквозь,
Несбывшееся так и не сбылось,
И старость неминучая пугала…
Тогда я в сны заветные сбегала –
Туда, где пребывает вечно счастье,
Где мёд любви, где у часов нет власти...
Свидетельство о публикации №111121000283
С уважением-
Ариф Туран 23.01.2015 18:19 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 23.01.2015 20:43 Заявить о нарушении