Сяюче! - пер. Хельга Дочь Лесника

Крізь  захмарену  нежить,
між  похнюплених  вогко  дерев,
повз  будівель  обмеження,
де  тужливий  початок  бере

потойбічна  нестримна  печаль,
незагоєний  жаль  за  літом,
в  затуманених  вікон  очах
ще  жага  за  теплом  розлита...

Я  несу  обережно,
сподіваючись  не  зхлюпнуть,
вщент  наповнену  сонцем  душу...

Донести  до  обрію  мушу,
щоб  світанням  весь  світ  огорнуть,
теплим  сяйвом  безмежно!


         Поэтический  перевод  Хельга  Дочь  Лесника:


Сквозь раскисшее небо
и понурую влагу ветвей,
мимо зданий, что немо
переполнены грустью своей,

где безмерна о лете печаль,
но покуда она не прошла,
в затуманенных окон очах
разливается жажда тепла...

Осторожно и нежно
я несу, лишь бы мне не пролить
душу, полную солнцем вкрай,

к горизонту несу, сквозь мрак
чтобы утром весь мир озарить
теплым светом надежды!


Рецензии
Обігрій неодмінно теплим сяйвом безмежно...
http://www.stihi.ru/2012/05/27/6073
Дякую за натхнення!
Всього кращого!

Людмила Дзвонок   27.05.2012 17:02     Заявить о нарушении
Дякую за тепло, Людмило!
Завжди рада тебе бачити!)))))
З добрими побажаннями навзаєм!)))

Соловей Заочник   27.05.2012 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.