Сяюче! - пер. Хельга Дочь Лесника
між похнюплених вогко дерев,
повз будівель обмеження,
де тужливий початок бере
потойбічна нестримна печаль,
незагоєний жаль за літом,
в затуманених вікон очах
ще жага за теплом розлита...
Я несу обережно,
сподіваючись не зхлюпнуть,
вщент наповнену сонцем душу...
Донести до обрію мушу,
щоб світанням весь світ огорнуть,
теплим сяйвом безмежно!
Поэтический перевод Хельга Дочь Лесника:
Сквозь раскисшее небо
и понурую влагу ветвей,
мимо зданий, что немо
переполнены грустью своей,
где безмерна о лете печаль,
но покуда она не прошла,
в затуманенных окон очах
разливается жажда тепла...
Осторожно и нежно
я несу, лишь бы мне не пролить
душу, полную солнцем вкрай,
к горизонту несу, сквозь мрак
чтобы утром весь мир озарить
теплым светом надежды!
Свидетельство о публикации №111120909668
http://www.stihi.ru/2012/05/27/6073
Дякую за натхнення!
Всього кращого!
Людмила Дзвонок 27.05.2012 17:02 Заявить о нарушении
Завжди рада тебе бачити!)))))
З добрими побажаннями навзаєм!)))
Соловей Заочник 27.05.2012 20:35 Заявить о нарушении