Представлю место лобное... Перевод Валерия Гришков

***
Представлю место лобное —
                во тьме и страхе дни,
Толпа ревет юродиво:
                — Распни Его, распни!
Века в туманной роздыми
                Свой искривили шлях,
Помилуй нас, о Господи,
                куда дорога шла?
Стоим мы на обочине —
                куда теперь, куда?
Кому, скажи, не хочется,
                Чтоб обошла беда?
Когда тиран над тронами —
                слуга всегда Пилат.
И бомбами нейтронными
                построят город-сад.
Летело над трибунами:
                — Ура! Ура!! Ур-ра!!!
Да где-то вновь подумали:
                «Вараву нам! Вар-раву!
Мне снится место лобной —
                полны тревогой дни,
Толпа орет, юродствует:
                — Распни Его, распни!
       (перевод с белорусского Валерия Гришковца)

Арыгінал
*         *       *

 Прымрою месца лобнае  --
                крывавяць крані,
 І водгалас з народу йдзе:
                распні Яго, распні!
 Стагоддзі за стагоддзямі
                даўно скрывілі шлях.
 Памілуй нас , о Госпадзе!
                куды дарога йшла.
 Ішла, круціла збочыла,
                куды цяпер, куды?
 А кожнаму так хочацца
                дажыць свае гады.
 Калі тыран над тронамі –
                слуга заўжды Пілат,
 І бомбамі нейтроннымі
                збудуюць горад-сад.
 Ляцела над трыбунамі:
                Ура! Ура!! Ура!!!
 Ды дзесьці зноў падумалі,
                што мы крычым:” Вараву!”
 Мне сніцца месца лобнае –
                крывавяць карані,
 І водгалас з народу ёдзе:
                распні Яго, распні!


Рецензии