Давай постоим с тобою перевод Валерия Гришковца
* * *
Давай постоим с тобою
У пропасти на краю!
Знай: счастье берется с боем,
Обычное счастье, земное,
Как отблеск того, в раю.
И воин ты сам и ворог,
С рожденья — война за себя.
Пусть выклюет очи ворон —
Не кончится эта борьба.
Давай же рискнем по краю
Пройти, хоть сердце дрожит.
Душа незаметно сгорает,
А хочется долго жить.
(перевод с белорусского Валерия Гришковца)
Арыгінал
***
Давай пастаім з табою
У бездані на краю!
Знай, шчасце бярэцца з боем,
Звычайнае і зямное,
Як водблеск таго ў раю.
І воін ты сам і вораг:
Ваюеш жыццё сябе.
Хай выдзяўбе вочы воран —
Не скончыцца барацьбе.
Давай, рызыкнём па краю
Прайсці, па лязу мяжы.
Павольна душа згарае,
А хочацца доўга жыць.
Над пеклам і пад эдэмам
Праляжа агністы шлях.
Збаўлення шукаць хадзема
Ад путаў зямнога зла.
Вачніцы аслепіць вечнасць —
Адкрые духоўны зрок.
Няма выпадковай стрэчы,
Руку пакладзі на плечы
І зробім мы першы крок.
Свидетельство о публикации №111120907965