Давай постоим с тобою перевод Валерия Гришковца

Анатоль Кудласевич

* * *
Давай постоим с тобою
У пропасти на краю!
Знай: счастье берется с боем,
Обычное счастье, земное,
Как отблеск того, в раю.

И воин ты сам и ворог,
С рожденья — война за себя.
Пусть выклюет очи ворон —
Не кончится эта борьба.

Давай же рискнем по краю
Пройти, хоть сердце дрожит.
Душа незаметно сгорает,
А хочется долго жить.
                (перевод с белорусского Валерия Гришковца)
Арыгінал
***
 Давай пастаім з табою
 У бездані на краю!
 Знай, шчасце бярэцца з боем,
 Звычайнае і зямное,
 Як водблеск таго ў раю.

 І воін ты сам і вораг:
 Ваюеш жыццё сябе.
 Хай выдзяўбе вочы воран —
 Не скончыцца барацьбе.

 Давай, рызыкнём па краю
 Прайсці, па лязу мяжы.
 Павольна душа згарае,
 А хочацца доўга жыць.

 Над пеклам і пад эдэмам
 Праляжа агністы шлях.
 Збаўлення шукаць хадзема
 Ад путаў зямнога зла.

 Вачніцы аслепіць вечнасць —
 Адкрые духоўны зрок.
 Няма выпадковай стрэчы,
 Руку пакладзі на плечы
 І зробім мы першы крок.


Рецензии