Планета друзей 195. Анатас Капралов

     Никто не сможет равнодушно читать поэтические строки Анатаса Капралова. И, действительно, редко встретишь поэта, так глубоко проникающего в тайны человеческих взаимоотношений. Невозможно пересказывать его стихи - они состоят из оттенков и нюансов, которые часто размещаются между строк. Дословный перевод будет не точен, как не точна песня, лишенная человеческого дыхания. Хочется читать его стихи, не переставая. Хорошие стихи.   

Автор: Анатас Капралов
Перевод: Юрий Кутенин

ЗИМНО КАПРИЧИО

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.



Зимние капричио

Ты можешь быть со мной ...
...до завтра.
А теперь любимая
Очаруй меня
зимней грустью.

Одна перед витриной
Замерзшее лицо,
улыбка, пальцы,
голос!

Ты огорчаешь мои мысли
Улыбка, пальцы и голос
сквозь воздух связывают нас.
Я грущу вместе с твоими губами,
Но больше грустят глаза!

Ходить спокойно...
...где-то в снегу.
Я..как новорожденый.
Слезы... грусть.

Скован.
Ранен.
Заморожен...
Сам...
готов, дыханием растопить лед этой
капли любви.




   "Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ


Рецензии