Волчица перевод

СПАСИБО ВИКТОРУ ЗА АДЕКВАТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ МОИХ СУМАСШЕДШИХ СТИХОВ.
ТЕПЕРЬ Я ПОЛУЧАЮ И ОТЗЫВЫ ОТ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ

Волчица

В ночь луна надвигается диском.
Ветер танец зловещий затеял.
Дни весенние чувствует близко,
И по снегу порошею стелет.

Матереющий, самый красивый,
Волк её был единственным другом,
Только в стае волчицы ревнивы,
Обступили соперницу кругом.

Зубы, скаля, уже не играли.
Озверенье жестокое движет.
Нападали, рычали и рвали.
…И сдалась, подчинилась, чтоб выжить.

Ощетинив кровавую морду,
На любимого взгляд свой бросая,
В неизвестность направилась гордо,
Оставляя безумную стаю.

Воет ветер, запутавшись в ёлках,
Звёздный свет через ветки струится.
Одинокому старому волку
Часто снится всё та же волчица!

She-wolf (Перевод на английский Виктора Склярова)

Disk of moon is protruded in night
Wind has started its ominous dance
Fearing spring-time approaching might
In snow powder threatening stance.

The maturing and most bellows
Wolf has been her only friend
But in wolf pack females are jealous
They have flocked about her in a band.

They’ve been rageful, grinning and biting,
Instinct-driven they had no fear,
Tearing flesh in unequal fighting,
To survive she gave in in despair.

And she turned her blood-covered muzzle
Casting glance at one single wolf
Left behind her own tribe in puzzle,
Left forever this maddened pool.

Wind is howling entangled in fir-trees
That transmit almost no star-light
While the lonely old wolf in his fortress
Sees the same dream on every night.


Рецензии
Очень зримо и трогательно!
Как о белой вороне.
Всё как у людей.
Понравилось!

Фаина Соколова   22.02.2020 12:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.