Предчувствие. Галина Бройер
Скажи, мой друг, ты ощущаешь ли,
как полнота с исполненностью жизни
уходят в спелость фруктов, ржавость листьев,
и как зима грядет в молчании?
Дневная радость и печаль ночей,
то солнце, то дождливая погода,
и листьев одиноких хороводы -
откуда все приходит и зачем?
Предчувствуя, как будто понимаю,
что невозможно нам спасти любовь.
Затихло сердце, стужа ледяная
снаружи. Мы предатели с тобой?
Во всем виновна осень золотая
и листья, что летят над мостовой...
Оригинал:
Sag‘ mir, mein Freund, sei es spuersamer sonst
Die Fuelle des Lebens und seine Vollendung,
Vollkommene Fruechte, des Laubes Rost?
Die stumme Vorahnung: zum Winter die Wendung;
Gleichzeitige Freude und naechtlicher Gram,
Bald regnet’s, bald wieder das sonnige Wetter;
Sag‘ nun mir bitte, woher alles kam?
So unruhig treiben die einsamen Blaetter!
Gemischtes Gefuehl; ich begreife bald selbst,
es sei nun unmoeglich die Liebe zu retten,
Und eisig ist drueben und still ist mein Herz.
Das glaubt vielleicht, waeren wir die Verraeter.
Ich denke, an allem sei schuldig der Herbst;
Und treiben, und treiben die einsamen Blaetter.
Свидетельство о публикации №111120901247
с самыми наилучшими пожеланиями
Галина Бройер 10.12.2011 13:04 Заявить о нарушении