Новые переводы болгарских поэтов
Порядок размещения обратный хронологический - значит последними будут авторы, которых я перевел раньше. Все поэты исключительно яркие, колоритные и разные. В ряде случаев я не удерживался и высказывал свое отношение либо к автору, либо к стихотворению...
Все они получили прописку на Планете Друзей. Это естественно, так как они мне очень дороги и близки.
Планета друзей 195. Анатас Капралов
Юрий Кутенин
Никто не сможет равнодушно читать поэтические строки Анатаса Капралова. И, действительно, редко встретишь поэта, так глубоко проникающего в тайны человеческих взаимоотношений. Невозможно пересказывать его стихи - они состоят из оттенков и нюансов, которые часто размещаются между строк. Дословный перевод будет не точен, как не точна песня, лишенная человеческого дыхания. Хочется читать его стихи, не переставая. Хорошие стихи.
Автор: Анатас Капралов
Перевод: Юрий Кутенин
ЗИМНО КАПРИЧИО
Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:
Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.
Зимние капричио
Ты можешь быть со мной ...
...до завтра.
А теперь любимая
Очаруй меня
зимней грустью.
Одна перед витриной
Замерзшее лицо,
улыбка, пальцы,
голос!
Ты огорчаешь мои мысли
Улыбка, пальцы и голос
сквозь воздух связывают нас.
Я грущу вместе с твоими губами,
Но больше грустят глаза!
Ходить спокойно...
...где-то в снегу.
Я..как новорожденый.
Слезы... грусть.
Скован.
Ранен.
Заморожен...
Сам...
готов, дыханием растопить лед этой
капли любви.
"Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"
АТАНАС КАПРАЛОВ
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112097284
Планета друзей 194. Генка Богданова. Болгария
Юрий Кутенин
Ще дойде ден» (Генка Богданова)
Стихотворение тронуло своей искренностью
и обезоруживающей откровенностью.
Не устоял и перевел так как, я его вижу.
Спасибо за тонкость мировидения.
Ваш Юрий Кутенин 1.12.2011
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН
Генка Богданова , Ямбол, България
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
Тревогите, житейската умора,
студът в душите ни и самотата,
горчилката, натрупана в сърцата,
ще бъдат само спомен тъжен.
Животът още ни е длъжен!
След всяка нощ – зора изгрява.
След мрака – слънце засиява.
След тягостните зимни хали
с дъх цветен пролетта ни гали.
Затуй надежда не губете!
Човешкото у себе си пазете!
В мечтите ни живее красотата,
лети духът ни, търси свободата.
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
Автор: Генка Богданова Ямбол, Болгария
Перевод: Юрий Кутенин Москва, Россия
Еще наступит день
Еще наступит день! Верьте люди!
Ночь сторожит одиночество и
... душит наши души.
Горечь стекает в наши сердца,
Но долг жизни - внимательно ...слушать.
Слышишь - рассвет поднимается!
После тьмы - улыбается солнце!
А за гнетущей зимней порой начинается,
Лаской нежной... весна начинается,
И надежда сверкнет ярко-сочно в оконце,
Прямо в оконце - салона красоты
твоей воплощенной мечты.
Ты распахиваешь окно и полетели наши души
Искать свободу и ритмы жизни ...
внимательно слушать.
И наступает... день
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112095127
Планета друзей 115. Богданова Песен за България
Юрий Кутенин
Генка Богданова - мой любимый болгарский поэт.
Ее стихи сочны, как зрелый персик, и столь же
ароматны. Моя вольность перевода обусловлена
стремлением не потерять аромат за сухостью
информации.
Автор: Генка Болгария
Вольный авторский перевод
с болгарского: Юрий Кутенин
ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ
Ты мой прекрасный край! Болгария моя!
Люблю тебя я с колыбели,
С тех песен, что мне птицы пели,
И нежный голос рек в душе храня,
Люблю тебя, Болгария моя!
Бог навсегда тебя благословил!
Звездой в небесном своде поместил.
Красивейшая в мире ты земля!
Болгария моя!
Я мать и песня, Святой Троице молюсь,
Иконе чистой поклонюсь
И на колени встану.
Дай мне и Родине детей!
Чтоб им резвиться средь полей
Страны родной моей,
Молить не перестану.
Болгария моя!
Цветет Болгария - красивейший цветок
Мир без тебя так сумрачен и скуден.
Лети, Болгария, в божественный венок
И мои песни - в дни торжеств и буден.
Люблю тебя, Болгария моя!
07.10.11 8.25 Москва
ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ
Генка Богданова, Ямбол, БЪЛГАРИЯ
Българио моя, земьо свещенна,
Тракиьо китна - люлка рожденна,
славят ви с песни пойните птици
галят ви нежно реки - хубавици.
Земьо прекрасна, от Бога дарена,
да бъдеш вечна ,благословена,
звезда да бъдеш под свода небесен,
да бъдеш майка, да бъдеш песен.
Моля се аз на Светата Троица,
В скута ти , да се раждат дечица,
и да не бъдеш от Бога забравена,
за да пребъдеш, о, земьо прославена!
Какво е без тебе тази вселена
Българиьо моя, благословена?
Цъфти като цвете под свода небесен!
Поклон пред тебе е моята песен.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110071912
Планета 87. Генка Богданова Сърцето ми празнува
Юрий Кутенин
ГЕНКА БОГДАНОВА
Сърцето ми празнува
Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сред щастие безбрежно душата ми заплува
Праздник моего сердца
Юрий Кутенин Авторский вольный перевод
с болгарского
Начинается день, полыхает заря,
О празднике сердца мне говоря.
Шепот листьев и чуткое леса движение.
Это радости в сердце моем приближенье.
Соловей запел. На ветке качается.
Звонкая песнь его в сердце моем отражается.
Я проснулась, и больше я спать не могу.
Праздник сердца и счастье свое берегу..
День родился. Светлый, солнечный день.
Облака разгоню и холодную тень.
Ты, мой милый, сейчас просыпаешься рядом.
Поцелуем тебя пробужу я и взглядом.
Ты так нежен. Рукою коснулся меня.
Мое сердце зажег - я горю от огня.
Средь бесконечного танца любви
Душа, кружись, веселись и гори!
Счастлива я. И ликует душа.
Наша любовь - хороша. Хороша!
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11106012026
Планета друзей 193. Красимир Георгиев
Юрий Кутенин
Автор: КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
Перевод: ЮРИЙ КУТЕНИН
ЧАШАТА
Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
- Аз ще горя! - каза огънят.
- Аз ще грея! - каза слънцето.
- Аз ще сияя! - каза луната.
- Добре - съгласих се и попитах, -
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?
* * *
Закрыл глаза -увидел жизни суть,
Огонь и Солнце и Луна меня позвали.
-Скажи ты близок здесь кому-нибудь?
-Едва-ли.
Огонь сказал - я мысли суть.
Горю и зажигаю знанье.
Я- честь, я -совесть, жизни путь.
Я сущность, не ее названье.
Сказало солнце - без меня
Ты не найдешь на всей планете
Того, кто требует огня.
Кому нужны все мысли эти.
Луна - сказала, - тайны суть
Ее земное воплощенье.
Я ночью освещаю путь
Для дум высокого стремленья.
Храним мы чашу жизни сей,
Коль хочешь вновь в нее налей.
Гляжу на чашу. Вижу дно.
Кому налить в нее дано?
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112095074
Планета друзей 192. Янчо Михайлов
Юрий Кутенин
Автор: Янчо Михайлов. Болгария
Перевод: Юрий Кутенин
ПОРТРЕТ
Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.
Портрет
Утомили бесвкусные блюда
последнюю музу.
Скисло красное вино,
превратившись в усус,
готовый для ран.
Что-то бормоча,
поэт жует громкие слова.
Редкие завитки,
как лавровый венок,
свернулись на лысине...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112094957
Планета друзей 191. Йордан Кирев. Болгария
Юрий Кутенин
ЙОРДАН КИРЕВ.
БЛЯН
На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...
Автор:ЙОРДАН КИРЕВ
Перевод: ЮРИЙ КУТЕНИН
МЕЧТА.
Мечтаю стать я новым Робинзоном:
Простой шалаш, я - голый, как Адам.
Забыть о жадности людской и злобе -
За это многое отдам.
Компьюры, кондишн и антенны,
Автомобили с запахом и без
Я сотню лет бы жил без этой темы,
Но вот пришел вечерний бес,
И бриз подул, прохладаю маня.
О как здесь хорошо мне без
Всего, но не хватает лишь
одной Тебя.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112094645
Планета Друзей 190 Тоня Борисова. Болгария
Юрий Кутенин
* * *
ЖАДНА СЪМ ЗА ТЕБ
Огромно е леглото ни без теб –
студено и безсънно, и кораво...
На спомените лудите коне
сърцето ми вършеят и раняват
с видението, че се връщаш пак –
безплътен да ме любиш в мрака
в прегръдка от искряща Светлина,
в която аз – свещицата, се стапям
докосвана от нежните ръце,
обсипана с целувки – дълги, тихи...
Тъй жадна съм, тъй жадна съм за теб:
за твоя глас и милата усмивка;
за сините архангелски очи –
небе, изпълнено с цигулков вятър
и чисти облачни сълзи...Нали,
очакваш ме с отворени обятия
отвъд заключените Божии врати?
30.07.2010г. В.Търново
* * *
*
НЕУТОЛИМАЯ ЖАЖДА ПОТЕРИ
Огромная наша постель пуста без тебя
Горьки холодные и бессонные ночи...
Воспоминания о Безумном Жеребце
Ранят меня. Все сердце обмолочено.
Видение ... любит меня в темноте.
Тает огонь длинной свечи.
Касаются нежные руки
Тонкий и долгий поцелуй...
Жажда переполняет меня.
Жажда встречи, милой улыбки.
Ангельских голубых глаз.
Где-то в небе ветер играет на скрипке
И с светлого облака тихо капает ..слеза.
Да! Ты ждешь меня за закрытыми дверями Божьими
С распростертыми объятьями...
ТОНЯ БОРИСОВА. БОЛГАРИЯ.
Так будем же живыми тропинками к бессмертной душе Болгарии!
О себе:
Я - счастливая женщина! Меня любят трое моих детей и две прекрасные внучки;
я храню сокровенные воспоминания о своем единственном муже, рядом с которым хотела состариться...Я богата любовью своих дорогих родителей и близких, друзей и почитателей моего искусства. Пусть меня запомнят как Болгарку, которая завещает детям и внукам
помнить:
"...что всё здесь - в звуках и в орнаментах, в камне;
с любовью сотворенное, в веках будет жить!
Наши корни хранят Живую Память о том,
что будет Болгарское до тех пор,
пока существует мир!"
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112094439
Планета друзей 189. Ваня Данева. Сняг под крило
Юрий Кутенин
СНЯГ ПОД КРИЛО.
И като прошка влагата попива
в душата ми. Покълва
зрънце, напира сила.
Мълчи земята!- пресушена чаша,
оставена на масата на победителя.
Освобождавам историята, от себе си.
СНЕГ ПОД КРЫЛОМ
И прощение забирает влагу души моей.
Но что-то прорастает, набирая жестокую силу.
Хватит! - осушенные чаши
Остались на столе победителя.
Free -история о своей жизни
В ее стихах чувствуется глубокое видение большого художника.
Жаль, что я знаю пока немного ее произведений.
Иванка /Ваня/ Данева.
Закончила Пловдивский Университет “Паисий Хилендарский” по специальности физика, и Софийский Университет “Святой Климент Охридский” по специальности журналистика. Ее стихи опубликованы в различных сборниках стихотворений. Автор сборников
“Надкусывание яблока”-1995 г. и “Условный приговор”-1998 г. и «В эпицентре перехода», публицистика -2007 г. Член Союза независимых писателей Болгарии.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112094157
Планета друзей 188. Мина Крастева Когато отдаваш
Юрий Кутенин
Автор: Мина Крастева, Бургас, Болгария
Перевод: Юрий Кутенин
Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България
Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.
Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това
Мина Krasteva, Бургас, Болгария
Когда отдаешь душу свою
считаешь, что это навсегда
думаешь, что это навсегда
хочешь, чтоб было навсегда...
Когда вы отдаете себя ему,
То позволяете ему все забрать,
Не замечаяя, что ограблены,
И счастливы, счастливы, счастливы..
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Планета друзей 187. Владо Любенов. Болгария
Юрий Кутенин
Автор: Владо Любенов. Болгария
Перевод: Юрий Кутенин
ГРАНИЦА
Мойта родина е малка лудница,
граничеща със море.
Тичат из нея луди на глутници,
затуй я заключват добре.
Но в някоя нощ по чаршафа ще слезна
от прозореца страшно висок,
и увиснал за миг над кипящата бездна,
ще заплувам навътре – към Бог.
ГРАНИЦЫ
Моя Родина немного тревожна
Граница с морем длинна и полна
Беспокойства. Быть может и ложно -
Ведь крепко закрыта от бед всех она.
Но ночью, однажды, по листям сойдет
Свет чистый и светлый... из окон струится.
То путь, что укажет нам Бог и поймет
Любой, - если с Богом - свободен, как птица.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112093804
Планета друзей 186. Красимир Тенев Измамно щастие
Юрий Кутенин
„…няма щастие, щастие няма!”
П.Пенев
Измамно щастие, къде си?
Оставаш скрито ти навеки.
На всякъде те търси всеки
и никой няма ти адреса.
За дълго всеки си мечтае,
ако изобщо те открие,
да пази твоята магия
и някак да я разгадае.
Народна мъдрост всеизвестна
гласи, че всяко ново чудо,
вълнуващо ни днес до лудост
след три дни не е интересно.
Ти просто си една измама.
Човек, какво и да постига
все нещичко не му достига…
Измама си…щом все те няма.
Автор: Красимир Тенев
Перевод: Юрий Кутенин
Нет счастья, нет счастья!"
П. Пенев
Обманное счастье, где таишься?
Скрыто, спрятано ты навеки.
Бродят в поисках человеки,
Никак встречу с тобой не сыщут.
Счастья встретить - во снах мы мечтаем,
Словно книгу волшебств мы листам.
За страницей страница открыта,
Где же тайна твоя здесь сокрыта.
Неужели и я эту встречу
Ненароком пройду - не замечу.
Ведь недаром в народе вещают -
Стать обычным ему обещают.
Это - просто какой-то обман.
Человек лишь его достигает,
Как все счастье .. в дурман и туман,
Знаю - зрелый меня понимает...
© Copyright: Красимир Тенев, 2011
Свидетельство о публикации №11112086178
Планета друзей 184. Демер Демирев Болгария
Юрий Кутенин
Автор; Демер Демерев
Перевод: Юрий Кутенин
ЖАЖДА
В зноен ден,
накрая на гората,
вода от волска стъпка
пих.
Благословена,
днес
по-скъпа и от злато
ми е жаждата
по нея.
ЖАЖДА
В знойный день,
на самом краю леса
воду из бычьего следа пили.
Благословенна эта вода
и дороже золота,
я жажду по ней.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112077228
Планета друзей 183. Димитр Дянков. Рождество
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2009/02/23/6548
Автор: Димитр Дянков
Перевод: Юрий Кутенин
Рождество, звезда, Исус.
Празник, тайнство, нова ера.
Шопинг, мрак и тъпкан бус.
Скъп подарък ненамерен.
Свещ, любов, камбанен звън.
Блага дума и молитва.
Щур купон, мъгла навън.
Автобус, който не идва.
Чаша вино, тост, магия.
Планини, покрити в бяло.
Път, готов да го открия.
Раждане, вик, ново начало...
24.12.2008
Рождество, звезда, Иисус,
Праздник, тайнство, новая эра.
Шопинг, мрак и сцепка бус.
Благ подарок не примерен.
Свечи, любовь, счастливый звон.
Светлых мыслей и молитв черед
Гаснет свет, Пустой купон.
А автобус ...все нейдет.
Магия, тосты, вина бокал.
Горы, покрытые белым пушистым цветом.
Время пришло, миг настал...
Рождества.Радости.Слез.Нового света...
Перевод
7.12.2011
Примечание
Глядя на авторский текст и текст перевода, только слепой не заметит насколько БЛИЗКИ БОЛГАРСКИЙ м РУССКИЙ ЯЗЫКИ.
Это к диспуту на тему - Почему я люблю Болгарию. Потому что - Птицы одного оперенья собираются вместе.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112075802
Планета друзей 182. Данка Тодорова Германия
Юрий Кутенин
Это стихотворение Данки Тодоровой
настолько наполнено горечью и болью, что мне - человеку в болшой степени оптимистическому было нелегко его переводить, но внутрення энергия не отпускала.
Прошу прощения у автора за то, что я в ряде моментов смягчил черные тона..
БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА
Данка Тодорова
Какъв ли е този живот
орисан с толкова болка.
Каква ли е тази съдба
показала земния път.
Подаваш ръка- угасва усмивка.
Откриваш сърце- отново лъжа.
Даряваш нежност- намираш страх.
Докога.
© Copyright: Ольга Мальцева-Арзиани, 2011
Автор: Данко Тодорова
Авторский перевод: Юрий Кутенин
Доколе идти мне по полю из боли
Жизнь - ты насмехаешься что ли,
Меня направляя по полю из боли.
Судьбы мне какой здесь наземный маршрут,
Погасших улыбок незримый приют.
Где сердце свое не спеши ты открыть.
Отдав свою нежность - получишь ты сыть.
Доколе
идти мне по полю из боли...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112074983
Планета друзей 178. Кадрие Джесур. Турция
Юрий Кутенин
Кадрие Джесур (Турция) пишет стихи и на болгарском языке тоже.
В основе ее стихов мое внимание привлекает скрытая пружина
бесконечной внутренней энергии, в которой чувствуется неожиданность
и мощь импульса. Это очень красивые стихи.
Автор: Кадрие Джесур
Перевод: Юрий Кутенин
И ще бъде така,
както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.
Ти виждал ли си
полудяла птица?
И будет так
как будто они -
Печальные Крылья после
длительного перелета.
Доводилось ли вам видеть
сумасшедшую птицу?
Немного об авторе.
Кадрие Джесур родилась в 1968 году в Момчилграде (Болгария). Окончила отделение педагогики в Пловдевском университете и отделение турецкой филологии в Шуменском университете " Еп.Константин Преславский". Сейчас она проживает в Стамбуле и активно переводит художественную литературу с турецкого на болгарский и с болгарского на турецкий ячзыки. У нее регулярно выходят многочисленные поэтические сборники.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112037587
Планета друзей 175. Цветелина Гергинова
Юрий Кутенин
Для меня начало зимы - совершенно священное время.
Это ожидание самого большого для меня праздника
Рождества Христова. Рад, что в этом ожидании у меня миллионы
друзей.
Одна из таких друзей замечательная болгарская поэтесса -
Цветелина Гергинова . Я очень благодарен нашей великолепной поэтессе и переводчице Ольге Мальцевой-Арзианы, за то, что она познакомила меня с творчеством Цветелины.
С удовольствием представляю стихи Цветелины на болгарском и мой авторский литературный перевод.
БЯЛА ПРИКАЗКА
Коледна елха блести като звезда,
води ни в една бяла приказка.
Навън е тишина, вълшебна красота,
земята е покрита с бяла пелена.
Часовникът отмерва как времето лети,
спомени редят се като тухли на стени.
Небесно тържество с ангелския хор
слиза на земята, гали ми душата.
Камбаните звънят, вселената ликува
навсякъде ехти - Бог се роди!
Той ни подари бяла приказка,
в която да живеем и да станем по-добри.
БЕЛАЯ СКАЗКА
Сверкает елочка игриво. Как звезда!
И открывает дверь в страну волшебной сказки,
Как в мире все красиво. Белизна,
Покой и тишина. Все в ожиданьи мира, ласки.
Часы вершат свой шаг, отмеривая время.
Воспоминания ложатся словно в кладку кирпичи.
Но вот пришло оно - чудесное мгновенье.
Небесный хор запел в ночи.
Поют колокола, Вселенная ликует
Слышится повсюду - С Рождеством Христа!
Он подарил нам ВСЕ: и ночь волшебную такую,
И мир, в котором свет и доброта...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112012930
Планета 90. Иван Маринов През ухато на годините
Юрий Кутенин
Автор: ИВАН МАРИНОВ
ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...
Автор: Иван Маринов ( Болгария )
Юрий Кутенин. Авторскй вольный перевод
Года текут сквозь...
Сколь много-много лет я вкладываю в уши
И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
Врата я знания открыл чужие и родные.
Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
Я грешен как и все, но - в страхе не ропщу.
Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
От пота моего мокра дорога моей жизни.
Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
Лишь об одном прошу
- бездонной жизни чаши.
И ничего что капают в нее не только радости,
но и страданья наши
Иван Маринов - преподаватель. Это и объясняет стихотворение.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11106032085
Планета 78 Диана Павлова. Философия на градините
Юрий Кутенин
ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ ( болгарский )
От всичкия ми опит през годините
животът се побира в кратък том –
със философията на градините –
плода, листата и дървото-дом.
Останалото думите не могат
да преразкажат, без да се повтарят,
за всеки то е личен дар от Бога
и аз не искам да го изговарям.
МУДРОСТЬ САДА
Вольный перевод - ЮРИЙ КУТЕНИН
Сколь здраво не судите вы с величия веков,
Вся мудрость жизни - очень малый том.
Вся сила жизни - философия садов:
Плоды, листва, дервья и родимый дом.
Слова - должны в движеньи жить.
Для каждого свои -они подарок Бога.
И потому не буду много говорить.
У каждого - свой путь, своя дорога.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11105252984
Свидетельство о публикации №111120910917