Вольный перевод Данки Тодоровой

 Светлината умира в ъгъла, удавена в мълчание.

 Дъждът в очите се слива с мокротата на нощта.

 Улицата удавя в локви стъпките.

 Листата треперят нападали в мръсно злато.

 Ъгълът води надолу- към подземията на душата.


КОНКУРС:
http://www.stihi.ru/2011/11/24/11014


Свет умирает в ночи, утонет в дожде.
Влажные струи спрятали слёзы беды.
Грязное золото листьев шуршит о вражде.
Мокрых шагов ручейки оставляют следы.
Что в подземельях души? Следы слепоты?


Рецензии
Дорогой Юрий!
Замечательный перевод!
Очень рада Вашему участию в конкурсе!

При публикации вначале печатается оригинал, затем перевод. Оригинал ведь важнее.
И всегда давайте ссылку на конкурс.

Ольга Мальцева-Арзиани   09.12.2011 10:01     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно!
Сейчас везде исправлю.

Юрий Мухин   09.12.2011 17:32   Заявить о нарушении