Седьмой конкурс поэтических переводов

Начинаем седьмой конкурс поэтических переводов литературного проекта Новый Конкурс! Звучит старинная английская музыка, мы переносимся во время англо-испанских войн - испанская армада плывет к берегам Британии, еще бродят по полям Европы закованные в броню рыцари, ещё господствует церковь. Конец 16-го века – начало 17-го. Последние годы Ивана Грозного и польское нашествие в России. Время, когда написаны стихи Шекспира и Джона Донна в Англии. 
Прочитать о Джоне Донне (John Donne, 1572 - 1631), одном из классиков английской поэзии, можно на страницах википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Donne .
Лишь кратко упомним, что Донн учился в Кембридже и Оксфорде (МГУ, который можно считать первым российским университетом, был основан в 1755 году), был священником, сатириком, юристом, членом Парламента...  Главное – остались его стихи. Он был Поэтом.

Джон Донн был женат, жена родила 12 детей за 16 лет и умерла. Донн горько оплакал ее и написал на ее кончину 17-ый сонет (http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/holysonnet17.htm ). Впрочем - он больше никогда не женился.

Одни из самых известных строк Донна стали эпиграфом и названием романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол».
« No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.»
Эти строки – часть 17 медитации Донна – одного из цикла произведений, где сочетаются чувства и события (http://www.online-literature.com/donne/409/ ). Всего Джон Донн написал более 20 таких произведений,  заложив основы  метафизической поэзии.

Теперь - конкурс!

Для перевода предлагается небольшое стихотворение Джона Донна
Woman’s Constancy (http://www.online-literature.com/donne/340/ ). Стихотворение с долей юмора и со многими старинными английскими версиями местоимений и глагольных форм. Впрочем, их легко найти и заодно увидеть – насколько изменился язык за 400 лет.


Woman's Constancy

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.


 Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято 10 переводов. Прием переводов на конкурс будет продолжаться в течение одного календарного месяца. Если в течение месяца необходимых 10 переводов не наберется, то конкурс начнется с имеющимся количеством заявок или период приема заявок будет продлен по решению организатора (в зависимости от интереса читателей и участников).

Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame .

Схема проведения конкурса.
Конкурс переводов будет проводиться в 1 тур. Судьи рассмотрят поданные переводы, выставят оценки по 10-ти балльной системе и приведут развернутые комментарии.
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов соответственно.

Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!

От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса

Вадим Волков

Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно. А лучше всего прочтите обзоры завершенных конкурсов и статьи об основах литературного перевода, написанные судьями НК:

Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071

Добро пожаловать!

Состав жюри на шестой конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi
Тимофей Бондаренко - http://www.stihi.ru/author/tdntdn2

Возможны небольшие изменения в коллегии судей.

Изображение – портрет Джона Донна работы неизвестного художника, примерно 1595 год.


Рецензии
Приняты все 8 поэтических переводов (хотя многие неточно передают смысл, но можно исправить потом будет - хотя бы для себя - если не для вечности :))) ).

Призовой фонд будет формироваться из баллов участников, пока лишь за 2 произведения поступили баллы. Не забывайте, пожалуйста, и про баллы.

Продлять конкурс и рекламировать отдельно я не стал - можно будет поискать и потом сравнить переводы с уже известными (если они найдутся).

С уважением.

Вадим Волков   12.01.2012 06:18     Заявить о нарушении
все варианты откровенная графомания, однако в состав судей тоже вошли два графоманика - Корман и Аделой, Может лучше выбирать на конкурса стишки типа шалтай болтай, и не трогать несчастного Донна и так изувеченного Г.М. Кружковым?

Ситницкий Александр   18.01.2012 21:47   Заявить о нарушении
Спасибо за мнение. :)

Что же Вы нам пример перевода или хотя бы стихов не показали?

В следующий раз, надеюсь, придете на конкурс и своим замечательным переводом всех очаруете или что? Вдохновите на новые стихи и замечательные поэтические переводы!

У меня комп ломается, диск сыпется, память гаснет, так что я не сразу отвечаю. :)

С наилучшими.

Шалтая Болтая тоже можно потом.

Вадим Волков   18.01.2012 23:54   Заявить о нарушении
Вот один вариант перевода уже нашелся (перевод Кружкова)

http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7916

Елена Рапли   19.01.2012 20:31   Заявить о нарушении
Спасибо, но там даже строчек 16, потом сравним. Уже получены оценки от некоторых судей, от Владимира Кормана в частности.

Вадим Волков   19.01.2012 21:58   Заявить о нарушении
У любого переводчика могут быть не очень удачные вещи.
Но... Григорий Кружков - признанный мастер перевода, Александр Ситницкий... кто вообще такой Александр Ситницкий?!

Костя Сергеев   21.01.2012 02:14   Заявить о нарушении
Сейчас найдем...

Вот:
Возможно, не всё пропечаталось...
Ждем еще оценки от Константина Сергеева и Тимофея с Аделой Василой.

Вадим Волков   21.01.2012 02:59   Заявить о нарушении
Вот тут в общем искать:
http://ru.wikisource.org/wiki/

Вадим Волков   21.01.2012 03:01   Заявить о нарушении
Про Кружкова на википедии больше написано, больше профессионального, судя по биографии "Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете. Живёт в Москве."

Потом подстрочник давайте выложим, что можно предложить еще? И сравним все переводы. Мне кажется, что сравнение с объяснениями - единственный возможный вариант. Независимо от званий и титулов. + для старых авторов необходима информация о том времени и их жизни. Иначе время меняется, а цена слов, смысл слов - разный. В смысле одно - для тонущего парохода, другое - для светской беседы.

Вадим Волков   21.01.2012 03:10   Заявить о нарушении
Александр Абрамович Ситницкий, насколько понимаю, недавно уже сделал обзор матерных произведений на местном "БОЛьШОМ ЛИТЕРАТРНОМ КОНКРСЕ" и изгнан с сайта poezia.ru. Не уверен, что этот житель Сан-Франциско из Харькова нам подойдет по адекватности.

Вадим Волков   21.01.2012 03:36   Заявить о нарушении
Получены оценки от Кости Сергеева... Два дня назад.

Вадим Волков   24.01.2012 15:40   Заявить о нарушении
Получены оценки от Тимофея Бондаренко.

Вадим Волков   26.01.2012 03:58   Заявить о нарушении
А с какой стати этот несчастный скиталец по сайтам и конкурсам, с целью излить накопившуюся желчь и почесать язык, называет меня "Аделой"? Моё имя - Адела. Любой мало-мальски образованный человек, тем более филолог и переводчик, должен знать это имя. Кстати, оно происходит от древнего еврейского имени Ада - по логике графоманика Ситницкого всех женщин с именем "Ада" следует именовать "АдОй"? Да... эрудиция этого "специалиста" просто сногсшибательная!

Адела Василой   27.01.2012 13:50   Заявить о нарушении
Адела, Вы у него лично может спросить - на странице или где еще. Вы нам лучше оценки конкурса переводов пришлите, ждем Вас только. Спасибо большое заранее говорить или нет? :)

Вадим Волков   28.01.2012 05:48   Заявить о нарушении
Вадим, оценки получили? Что-то не вижу результатов!
Кстати, правильно "продлевать". а не "продлять"...
:))
С теплом, Адела

Адела Василой   28.01.2012 14:51   Заявить о нарушении
Оценки получены, большое спасибо, Адела.
Скоро результаты будут.
"Продлевать или продлять" сейчас поищем в толковом словаре... :))

С теплом и уважением...

Вадим Волков   28.01.2012 22:58   Заявить о нарушении
И так и так можно, продлять - разговорно-просторечный вариант. В официальном объявлении исправлю на продлевать. :) Спасибо за замечание.
С уважением.

Вадим Волков   28.01.2012 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.