Седьмой конкурс поэтических переводов
Прочитать о Джоне Донне (John Donne, 1572 - 1631), одном из классиков английской поэзии, можно на страницах википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Donne .
Лишь кратко упомним, что Донн учился в Кембридже и Оксфорде (МГУ, который можно считать первым российским университетом, был основан в 1755 году), был священником, сатириком, юристом, членом Парламента... Главное – остались его стихи. Он был Поэтом.
Джон Донн был женат, жена родила 12 детей за 16 лет и умерла. Донн горько оплакал ее и написал на ее кончину 17-ый сонет (http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/holysonnet17.htm ). Впрочем - он больше никогда не женился.
Одни из самых известных строк Донна стали эпиграфом и названием романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол».
« No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.»
Эти строки – часть 17 медитации Донна – одного из цикла произведений, где сочетаются чувства и события (http://www.online-literature.com/donne/409/ ). Всего Джон Донн написал более 20 таких произведений, заложив основы метафизической поэзии.
Теперь - конкурс!
Для перевода предлагается небольшое стихотворение Джона Донна
Woman’s Constancy (http://www.online-literature.com/donne/340/ ). Стихотворение с долей юмора и со многими старинными английскими версиями местоимений и глагольных форм. Впрочем, их легко найти и заодно увидеть – насколько изменился язык за 400 лет.
Woman's Constancy
NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято 10 переводов. Прием переводов на конкурс будет продолжаться в течение одного календарного месяца. Если в течение месяца необходимых 10 переводов не наберется, то конкурс начнется с имеющимся количеством заявок или период приема заявок будет продлен по решению организатора (в зависимости от интереса читателей и участников).
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame .
Схема проведения конкурса.
Конкурс переводов будет проводиться в 1 тур. Судьи рассмотрят поданные переводы, выставят оценки по 10-ти балльной системе и приведут развернутые комментарии.
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов соответственно.
Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!
От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса
Вадим Волков
Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно. А лучше всего прочтите обзоры завершенных конкурсов и статьи об основах литературного перевода, написанные судьями НК:
Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071
Добро пожаловать!
Состав жюри на шестой конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi
Тимофей Бондаренко - http://www.stihi.ru/author/tdntdn2
Возможны небольшие изменения в коллегии судей.
Изображение – портрет Джона Донна работы неизвестного художника, примерно 1595 год.
Свидетельство о публикации №111120805840
Призовой фонд будет формироваться из баллов участников, пока лишь за 2 произведения поступили баллы. Не забывайте, пожалуйста, и про баллы.
Продлять конкурс и рекламировать отдельно я не стал - можно будет поискать и потом сравнить переводы с уже известными (если они найдутся).
С уважением.
Вадим Волков 12.01.2012 06:18 Заявить о нарушении
Ситницкий Александр 18.01.2012 21:47 Заявить о нарушении
Что же Вы нам пример перевода или хотя бы стихов не показали?
В следующий раз, надеюсь, придете на конкурс и своим замечательным переводом всех очаруете или что? Вдохновите на новые стихи и замечательные поэтические переводы!
У меня комп ломается, диск сыпется, память гаснет, так что я не сразу отвечаю. :)
С наилучшими.
Шалтая Болтая тоже можно потом.
Вадим Волков 18.01.2012 23:54 Заявить о нарушении
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7916
Елена Рапли 19.01.2012 20:31 Заявить о нарушении
Вадим Волков 19.01.2012 21:58 Заявить о нарушении
Но... Григорий Кружков - признанный мастер перевода, Александр Ситницкий... кто вообще такой Александр Ситницкий?!
Костя Сергеев 21.01.2012 02:14 Заявить о нарушении
Вот:
Возможно, не всё пропечаталось...
Ждем еще оценки от Константина Сергеева и Тимофея с Аделой Василой.
Вадим Волков 21.01.2012 02:59 Заявить о нарушении
http://ru.wikisource.org/wiki/
Вадим Волков 21.01.2012 03:01 Заявить о нарушении
Потом подстрочник давайте выложим, что можно предложить еще? И сравним все переводы. Мне кажется, что сравнение с объяснениями - единственный возможный вариант. Независимо от званий и титулов. + для старых авторов необходима информация о том времени и их жизни. Иначе время меняется, а цена слов, смысл слов - разный. В смысле одно - для тонущего парохода, другое - для светской беседы.
Вадим Волков 21.01.2012 03:10 Заявить о нарушении
Вадим Волков 21.01.2012 03:36 Заявить о нарушении
Вадим Волков 24.01.2012 15:40 Заявить о нарушении
Адела Василой 27.01.2012 13:50 Заявить о нарушении
Вадим Волков 28.01.2012 05:48 Заявить о нарушении
Кстати, правильно "продлевать". а не "продлять"...
:))
С теплом, Адела
Адела Василой 28.01.2012 14:51 Заявить о нарушении
Скоро результаты будут.
"Продлевать или продлять" сейчас поищем в толковом словаре... :))
С теплом и уважением...
Вадим Волков 28.01.2012 22:58 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Волков 28.01.2012 23:04 Заявить о нарушении