Долина смятения - перевод из Э. По

                ЭДГАР АЛЛАН ПО

                ДОЛИНА СМЯТЕНИЯ


                Тихий край в лощине был,
                Где давно народ не жил.
                Всех убили на войне,
                Лишь в лазурной вышине
                Ночью, в полной тишине,
                Звёзды ярко зажигались
                Чтоб цветы в лучах ласкались.
                Днём, среди цветов, весь день
                Солнца лучик тешил лень.
                Нынче стало там уныло,
                А в долине всё застыло.
                И в безветрии печальном
                Воздух полон чьей-то тайны.
                Лес загадочный стоит,
                Ветр его не шевелит
                У таинственных Гебрид!
                О!Не ветер облака
                Гонит прочь издалека.
                Фиалки,- будто напоказ,-
                Как мириады наших глаз.
                И над могилой безымянной
                Склонилась лилия печально,-
                Роняя слёзы там и тут.
                Они безудержно текут
                Как капли жемчуга бегут.

                Пояснения:Гебриды -
                Гебридские острова:
                архипелаг в Атланти-
                ческом океане у за-
                падных берегов Шотландии.
               



                07.12.2011

                18-30            


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →