Последната вечер на юни
сълзите му бризът избърса.
Денят се прегърби, посърнал.
Баладата пак се понесе –
мелодия стара, известна.
Скалите край Яйла прегърна
последният лъч и набързо
дъгата трицветна изчезна.
Хипари празнуват Джулая…
Допирам хармоника с устни
и изгрева жадно предвкусвам.
Очаквам, взор вперил в безкрая,
до огън на пясъчна дюна
лъчите брега да целунат…
Свидетельство о публикации №111120707495
(Uriah Heep)
Поэтический перевод с болгарского
Александра Борисова
На небесном своде нарочит (намеренно, умышленно)
Высушил упрямый ветер слёзы.
День уходит, чем-то озабочен,
Песня вновь знакомая звучит –
Старый и известный тот напев.
Скальный край у Яйлы обнимает,
И последний луч на небе тает,
Радуги трёхцветной больше нет.
Хиппари (моложёжь) встречают Джулая.
На губных гармониках играют,
Жадно солнца выход ожидают.
Я смотрю на небо, там у края,
Где огонь на берегах песчаных,
Вновь лучом целует берег дальний.
Друже Красимир! Поместил свой перевод, не размещая его на своей страничке в стихи ру. Если не трудно и есть замечания по переводу свяжись со мной, пожалуйста, через электронку. По моему, не совсем правильно перевёл первые 2 строки.
С уважением. Александр
Искандер Борисов 13.12.2012 09:20 Заявить о нарушении
ПОСЛЕДНИЙ ВЕЧЕР ИЮНЯ
http://www.stihi.ru/2012/12/23/10265
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Тот вечер на своде небесном,
упрямо слезу вытирает.
Уходит горбясь озабочен
Денёк, и мелодию слышно –
той старой, но памятной песни.
У Яйлы скальной исчезает
луч солнца последний и тает
трёхцветная радуга быстро.
И хиппи встречают Джулая.
Кочует вино из рук в руки.
Я солнца восход ожидаю.
Смотрю я на небо у края,
огонь, где на бреге песчаном
лучами те дюны целует…
Искандер Борисов 23.12.2012 22:22 Заявить о нарушении