Последната вечер на юни

Продъни се сводът небесен,
сълзите му бризът избърса.
Денят се прегърби, посърнал.
Баладата пак се понесе –

мелодия стара, известна.
Скалите край Яйла прегърна
последният лъч и набързо
дъгата трицветна изчезна.

Хипари празнуват Джулая…
Допирам хармоника с устни
и изгрева жадно предвкусвам.

Очаквам, взор вперил в безкрая,
до огън на пясъчна дюна
лъчите брега да целунат…


Рецензии
Июльское утро
(Uriah Heep)
Поэтический перевод с болгарского
Александра Борисова

На небесном своде нарочит (намеренно, умышленно)
Высушил упрямый ветер слёзы.
День уходит, чем-то озабочен,
Песня вновь знакомая звучит –

Старый и известный тот напев.
Скальный край у Яйлы обнимает,
И последний луч на небе тает,
Радуги трёхцветной больше нет.

Хиппари (моложёжь) встречают Джулая.
На губных гармониках играют,
Жадно солнца выход ожидают.

Я смотрю на небо, там у края,
Где огонь на берегах песчаных,
Вновь лучом целует берег дальний.

Друже Красимир! Поместил свой перевод, не размещая его на своей страничке в стихи ру. Если не трудно и есть замечания по переводу свяжись со мной, пожалуйста, через электронку. По моему, не совсем правильно перевёл первые 2 строки.
С уважением. Александр

Искандер Борисов   13.12.2012 09:20     Заявить о нарушении
Красимир. Это второй вариант перевода, я разместил его на стихи ру

ПОСЛЕДНИЙ ВЕЧЕР ИЮНЯ
http://www.stihi.ru/2012/12/23/10265
Перевод с болгарского
Александра Борисова

Тот вечер на своде небесном,
упрямо слезу вытирает.
Уходит горбясь озабочен
Денёк, и мелодию слышно –

той старой, но памятной песни.
У Яйлы скальной исчезает
луч солнца последний и тает
трёхцветная радуга быстро.

И хиппи встречают Джулая.
Кочует вино из рук в руки.
Я солнца восход ожидаю.

Смотрю я на небо у края,
огонь, где на бреге песчаном
лучами те дюны целует…

Искандер Борисов   23.12.2012 22:22   Заявить о нарушении