Vi tar farvel
Som lynet, raskt.
Jeg faller knapt
For deg pladask.
Og neppe vil
Jeg foele savn,
Omgitt av folk
Med andre navn.
Og lover aldri
Droemme bort
Til tid som floey
For oss for fort.
Og glemmer lett
Naerhet og trang
Til venneprat
Med hjertebank.
Saa la oss si
Det uten taar:
Vi sees (kanskje?)
Neste aar!
Jeg sto og froes.
Vi tok farvel...
Jeg savner deg
Allikevel*.
28.08.08
*Стихотворение написано на норвежском языке, перевод ниже.
Мы попрощаемся в мгновенье ока,
И вряд ли я в тебя когда-нибудь влюблюсь,
И вряд ли будет без тебя мне одиноко,
Когда с другими в танце закружусь.
Когда вокруг иные будут лица,
А на губах – чужие имена,
Я обещаю вновь не возвратиться
В мечтах и в мыслях в эти времена,
Дни и часы, что пролетали мимо,
Под сердца стук, под жаркий разговор
И близость рук, и твой неотвратимый
Отъезд, а мне так - приговор.
Без лишних слов, без душащих объятий:
Мы свидимся, должно быть, через год.
Мы попрощались. Только вот, приятель,
Мне всё-таки тебя недостаёт.
06.12.2011
Свидетельство о публикации №111120607009
Не знаю как на норвежском, но по-русски - очень понравилось.
Марина, а вы в этой строке всё так и хотели написать?
"Отъезд, а мне - так приговор."
Я её не совсем понял.
С уваЖением.
Челябинск 06.12.2011 18:30 Заявить о нарушении
Эта строка начинается раньше - "твой неотвратимый отъезд", который сравнивается с приговором. Хотя слово "отъезд" мне кажется не совсем поэтически подходящим.
А по-норвежски, наверно, нужно носителям языка оценивать.
Благодарю Вас,
Марина Хаханова 06.12.2011 18:50 Заявить о нарушении
Хотя, возможно, я не совсем смог прочувствовать эту строчку.
Челябинск 06.12.2011 18:59 Заявить о нарушении
Марина Хаханова 06.12.2011 19:27 Заявить о нарушении
Челябинск 07.12.2011 01:23 Заявить о нарушении
С уВаЖением и благодарностью,
Марина Хаханова 07.12.2011 19:10 Заявить о нарушении