О переводе
Художник-май резные листья пишет,
Цветы рисует ярче, розовей,
Блестят листы, их ветер чуть колышет
И обнимает плечи рук-ветвей.
Клубится пар, и тысячи растений
Все дышат в такт в зеленой тишине,
А ты, мой друг, увидишь только тени,
Одни штрихи на серенькой стене.
Покинь свой дом! Все стены, камни, стекла,
Смотри на мир. И я смотрел, и вот
Я осознал, что жизнь и оттиск блеклый
Разнятся как стихи и перевод.
Поэт-художник листья, травы, нити
Рисует здесь, где лес, закат-вино,
А переводчик – это лишь строитель,
Построил дом и тусклое окно,
И на стене в понуром, сером зале
Одни лишь тени, блеклые штрихи.
Стихи читайте лишь в оригинале,
Читайте лучше русские стихи.
II
Но там, где солнце льет червонцы наземь,
Там, где цветы, есть дева, как цветок,
И жалко мне, узор зеленой вязи
Я не пойму, не разгадаю строк.
Он – звезда, кометы синей пламя,
Вино зари в бокале, до краев,
Прекрасен лик, прекрасна даже память
О деве той, прекрасна тень ее.
О ней пою в сапфировой надежде,
Стихи слагаю, грифелем шуршу,
И знаю я: о ней писали прежде,
Писали так, как я не напишу,
И я на тех нисколько не в обиде,
Среди понурых, сероватых дней
Я так давно не знал ее, не видел,
Хочу узнать хоть что-нибудь о ней.
Она – в стихах, где солнышко восходит,
Где запах мирры, роза и женьшень,
О ней прочту в хорошем переводе,
Я буду рад увидеть даже тень.
Свидетельство о публикации №111120604770