Прислухаючись до хурделицi

Ирине

Дощі накине осінь: мерзнуть плечі,
 вітрами, як намистом оберне,
 закрутить -
 в танці непогожа, сира ...

 Від краю і до краю небосхилу сльоту.
 сутінки, захід сонця поглинаючи, -
 забирають, не спитавши тебе, мене.
 Як цей шалено день миттєвий!

 І так все по колу, і все триває
 поки зима настане, це було:
 Мене обійме,
 як свою подругу,
 в свої відведе сиві терема -

 зимувати
 прислухаючись до хурделиці,
 снігами милуватися і сумувати,
 і крижаних алмазів приміряти
 кольє,
 вологу срібну пити
 з бурульок що на сонці відігрілися.

 І разрумянясь, затамувавши подих,
 вловити одного разу:
 крізь расстоянья -
 струмки весняні шумлять далеко ...
 А в серці - зазвучали солов'ї!

Ирина Букреева "И уведет в седые терема"
http://stihi.ru/2011/12/02/1314


Рецензии
В принципе,понятно без перевода!

Сергей Неверской   06.12.2011 09:29     Заявить о нарушении
Действительно, наши народы разделили под надуманным предлогом.
Куда труднее англичанину понять шотландца.

Алексей Прудников   06.12.2011 10:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.