Ars Amandi. М. Цветаева в украинском переводе

Марина Цветаева

* * *

В гибельном фолианте
Нету соблазна для
Женщины. - Ars Amandi
Женщине - вся земля.

Сердце - любовных зелий
Зелье - вернее всех.
Женщина с колыбели
Чей-нибудь смертный грех.

Ах, далеко до неба!
Губы - близки во мгле…
- Бог, не суди! - Ты не был
Женщиной на земле!

29.09.1915


Ars Amandi

В згубному фоліанті
Зваби немає для
Жінки, бо Ars Amandi
Жінці – уся земля.

Серед любовних трунків
Серце – вірніш усіх.
Жінка – вона вже з люльки
смертний чий-небудь гріх.

Дальній шлях в небо, лютий!
Губи – близькі в імлі …
- Бог, не суди! Не був ти
Жінкою на землі!

05.12.2011


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна!
Прекрасный перевод!
Только:
Смертним гріхом цілунків
Зваблює та, що лиш

В люльці.
Сами знаете, имеет другой смысл.
С теплом, Валерий.
P.S.Шлях в небо – лютий! - находка - это по-цветаевски!

Валерий Калмыков   06.12.2011 10:32     Заявить о нарушении
здравствуйте-здравствуйте, мой преданный читатель!
спасибо, что вы рядом..
только:
отчего же другой - тот самый смысл)
она искушает уже из колыбели.("лиш" здесь в смысле "ещё, пока", зваблює = искушает = грех не сама по себе, а по отношении к кому-то)
признаюсь - первоначально был несколько иной вариант,
возможно более понятный - именно этого места.
очевидно - центровой момент - самый сложный)
лично меня больше смущает удаление от авторской фонетики.
но успокаивает появление аллитерационных эффектов
(серед-серце-смертним и лиш-люльці-лютий)
надеюсь всё-таки быть понятой вами правильно.

с благодарностью, Таня

Татьяна Квашенко   06.12.2011 10:49   Заявить о нарушении