George Jaropolsky. Insomnia

Перевод с русского на английский
http://www.stihi.ru/2011/10/27/2711

No scratches, neither sirens nor more cries.
In greyish air the sun is going to rise.

Leaves whisper in the splashing of the rain
And faint hopeless sounds of crying drain.

The dawn is nearing to console the pain,
My open window breathing autumn rain.

              * * *

Георгий Яропольский

            БЕССОННИЦА

Ни скрежета, ни воплей, ни сирен.
За час до света воздух посерел.

Лишь плеск дождя да листьев шепоток.
Почти беззвучно плачет водосток.

Рассвет все ближе. Но пока темно.
В осенний дождь распахнуто окно.

             * * *

            


Рецензии
Нормальный такой перевод. Англичане могут быть довольны.
Leaves whisper in the splashing of the rain – вроде бы
точнёхонький перевод. Но как передать "шепоток"?
Бедные британцы!☺ ☺ ☺

Конь Въ Пальто   18.01.2012 14:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.