Француз - последний романтик подборка стихов
в ночь на тринадцатое января - Старый Новый Год - на смену декабрям приходят январи
Под небом вечного Парижа
Над кровлями его домов
Ночного ангела лишь тише
Взирает в мир властитель снов
Какими тайнами тропами
Пробрался в этот мир твой взгляд
Какими бренными мечтами
Твой город призраки теснят
Скользя вдоль храма безмятежно
Все эти гости высоты
В твои глазницы неизбежно
Заглянут – чувствуешь их ты
Но напрасен к тебе их дерзостный полёт
Твоё холодное начало
К себе мелькающих не ждет
Судьбе твоей по нраву соло:
Дождей и молний в вышине
Снегов, грядущего простора
Пожарищ в дальней стороне
След самолёта - ты химера!
Не лев, не змей, не те, не эти
А камень бывший прежде всех
Который мысль, поймавши в сети
Родил ваятель, взявши грех
Он дал тебе могучи крылья –
Но не подняться из-за туч
С такою ношей – ты в бессильи
Ты слаб – и все же ты могуч
Ушные раковины скульптор
Не повторил в стиль эмбриону
И ты лишенный права кастор
Бессмертен в камне, но струну
В закатном небе не заденешь
Безводен дух твой над Парижем
Ты химера с нездешней
Участью монах – небесным стражем
Виждешь время грядущее
В бурлящих далях параллелей
В проклятьях и бессильях веще
Стоишь пропитанный секундами свидетель.
***
Monsieur, Bastiliya pris! Бастилия взята!
На розовом атласном покрывале
Качала ночь сплетенье наших тел,
Под бой часов – в мелодий интервале –
Твои объятья, мой прекрасный плен
Играл Champagne* в крови безумья серенады
И губы были, как вуаль шелков,
Все неземные силы – горсть услады
И пыль разбившихся твоих полков.
О, мой поклонник захмелевший votre allure**
Как поединок с жизнью - так не нов
И сладострастье: luxure! Luxure!***
Огнем жжёт тело до основ
Качая волны в колыбели
И нет за пологом ombres de la nuit****
Ни живого следа, светила как монашки онемели
Твой adjoint*****: Monsieur, Bastilіya pris!******
* шампанское
** твой темп
*** похоть! Страсть
**** тени ночи
***** адъютант
****** Сеньор, Бастилия взята!
***
Андалузский пёс
Узкое узкое облако – как лезвие, скальпель
Плывет по вечернему небу – и вороны всего-то и каркают.
Они знают облаку цену – они видят тень и мишень!
То, что другим не подвластно – тень на земле занавешен
Долгой туманной грядою – но вороны, чёрные вороны -
Те знают – где след под водою, они чувствуют стороны
Света, убитого в ночь. И это нездешнее облако скользит
Словно хочет свой путь превозмочь, как Дамы визит
К хирургу под скальпель, на стол, разрезано блюдо Луны
Но кровь не сочится на дол – холодное мёртвое чрево – унылы
Его очертанья и рваный от ножика след – под сивым
Тумана мерцаньем – в то самое время на яблоке глаза разрыв
Таким же точь-точь сделан скальпелем, и кровь как слеза.
Но в этих песочных часах – нет времени, жалости. Фраза:
«На наших часах – зреет полночь и яблоку негде упасть»
И двое довольны – довольны – и зверь в из глазах, как напасть
Фабула: «Андалузский пёс» (фр. Un chien andalou) — 16-минутный сюрреалистический немой фильм испанского режиссёра Луиса Буньюэля и испанского художника Сальвадора Дали.
***
приход Аттилы
Да будет благословен приход
твой – Бич Бога, Которому служу я,
И не мне останавливать тебя.
Слова Св. ЛУ, архиепископа
Труарского, обращенные к Аттиле.
Они шли двадцатые сутки...
Уже почти без хлеба и воды – степь;
Холодом и степью дышало небо - цвета незабудки;
Хотя цветов и не было давно – зима, свиреп
Твой ход над местным диким краем;
Заря твоя, как безнадёжность,
Восходит ежедневно в окоем
Небес, даря безжизненность
Снегов просторам – а караван идет;
Уже не может не идти прочь
От мира, где война и мор брёдет,
Как бред больного, в ночь, в промозглую, безвыходную ночь.
Забыв откуда, и когда привал на бренном теле
Матери земли сверстает жизнь.
И вот, почти что на пределе,
Всей сути человеческих усилий – вдруг крик повис:
Щемящее резкий крик, потом чуть тише, потом и вовсе еле-еле.
Оцепенело встали люди – никто почти не шелохнулся:
На снегу, прямо на земле,
Лежала женщина, подол весь сбился...
Кто-то поднял, переложил на войлок,
От бессмысленных прикрыл чужих ненужных взоров.
И день стоял над ней, по-зимнему короток и золок,
И солнце не дало тепла чуть лишку – словно кров
Небес над миром этим прохудился...
И не было участья к твари божьей с клокочущим
Распухшим животом, что болью схваток сотрясался;
И только север ветром злющим
Гасил огонь больного тела.
Ребенок шёл богатырём – крупноголов, широк в плечах,
Но плоть от всех разрывов истекала -
Горячей кровью падала на снег, и роженицы взгляд зачах.
А в мир родился новый мир.
И отдан был в награду своему отцу.
Его поднял высоко над собою родитель и провозгласил:
«Отныне именем твоим – Аттила - да будет к лицу
Гордится всем родным и близким гуннам
Да будешь ты великим продолженьем
Других небес, земель, племён – от матери богам
Жертва твоего рожденья»
***
А день горчил зерном горчичным*
и всё казалось –
amor non est medicabilis herbis*
И ночь, набросив покрывало,
в глаза озёр смотрелась смело.
И травы соки отдавали
монахам-братьям из Orly
L';glise Saint-Germain*,
как отголосок сцен
Кровавых ВарфоломеевскОй ночи,
и бряцали ключи
как шпоры,
когда сводило небо счёты
ultima ratio*
со всеми, которые не с нами.
«Я сделал всё,
что мог*» - слова гласили, -
в силе
вставали строчки на скрижалях,
но и безмолвие в полях,
им не давало ошибиться,
возрадуйся в руках синице,
и не грусти по журавлям.
«курлы-курлы» как эхо на прощанье.
Verba volant, scripta manent-
и ненароком горчил абсент*.
* зерно горчичное меньшее из всех – из Евангелие.
* нет лекарства от любви (любовь травами не лечится)
* Церковь Сент-Жермен (колокольня одноимённой церкви в Париже подала сигнал к началу Варфоломеевской ночи)
* последний, решительный довод
* Feci, quod potui, faciant meliora potentes - я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше (лат. крылатое выражение)
* слова улетают, написанное остается
* фр. absinthe — полынь
Свидетельство о публикации №111120508558