Наша Нана как седмица. По мотивам Ибрагима Юсупова

                Вольный перевод стихов Ибрагима Юсупова*
                «Мы семеро детей у нашей наны…»
                http://www.stihi.ru/2011/11/30/5883

Наша Нана** как седмица***:
Дни её родные детки.
День погас и Нане снится:
С  дерева упала ветка.

Снится Нане страшный сон:
Погибает её сын,
И как ветка сломан он.
Страшные бывают сны.

Наша Нана словно пихта,
Ветви пихты будто детки.
Стонет пихта: жизнь вся в них-то,
В детях, но... сломали ветку.

Снится Нане страшный сон:
Погибает её сын,
И как ветка сломан он.
Страшные бывают сны.

Наша Нана как неделя:
Дни её как дети светят.
День погас и, в самом деле,
Сына нет уже на свете.

Снится Нане страшный сон:
Погибает её сын.
В ту же ночь и гибнет он.
Страшные бывают сны.



*Ибрагим Юсупов (1958 - 1982) - чеченский поэт, погиб в Казахстане.
**Нана - мать по-чеченски.
***Седмица - неделя.


Рецензии
Потрясающее стихотворение, Петр! И такое народное звучание у него...Будто плач...
Восхищаюсь и Вашему переводческому таланту, и Вашему чуткому сердцу!

С уважением и восхищением,

Таня Дедич   05.12.2011 21:18     Заявить о нарушении
Благодарю, Татьяна, за Ваш восторженный отзыв!
Очень рад, что моя интерпретация стихотворения Ибрагима Юсупова Вам понравилась.
Кстати, его родственники, ведущие страничку автора, правильно отредактировали данное мною первоначально название этому вольному переводу, добавив точно и немаловажно: "...По мотивам Ибрагима Юсупова".
Честно говоря, первоначально я сомневался, можно ли назвать мою интерпретацию вольным ПЕРЕВОДОМ, или это, скорее, моё стихотворение по мотивам оригинального произведения. Теперь, после одобрения и подсказки, о которой я сам думал и хотел исправить название именно так, я спокоен - это, действительно, вольный перевод с добавлением:"...по мотивам..."

Петр Анатольевич Полетаев   05.12.2011 22:59   Заявить о нарушении