Сонет 33
С любовью из волшебной Австралии
Я утром юным видел много раз:
Венчая горы царственным венком,
Целует солнце шёлковый атлас
Лугов и рек сияющим лицом.
Но вскоре свет сменялся темнотой:
Скрывали тучи мраком небосвод;
И видел я, как в старости больной,
Уставший вечер к западу бредёт.
Вот так и мне на краткий, чудный миг
Ты подарила свет своей любви.
Увы, исчез твой совершенный лик
В толпе нижайших туч и праздной мглы.
Тебя люблю и грешной, и святой,
Ведь даже солнце в пятнах, ангел мой.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
www.sonetws.com
05.10.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Alphonse Mucha
Свидетельство о публикации №111120505734
в далёкий Мельбурн. Ну привет!!!
Вернитесь в сказку изумрудную!
Страшила жив, ему сто лет,
А дровосек скрипит суставами.
У Элли внуки...Каждый раз
она читает сказку главную
им про друзей, себя и Вас.
А Вы Шекспиром увлекаетесь...
Быть может в гости - хоть на час?
Слезу смахнув, Вы улыбаетесь...
Как далеко от Вас Канзас.
Так давно не заходил к Вам в гости.
Добрых Вам стихов.
Владимир Курков 18.02.2020 17:14 Заявить о нарушении