Чёрная дыра забвенья
Нигуны- фрейлехсы* - забытые мотивы -
Всё дремлют-спят и в грёзах-сновиденьях
Несут нужде-печали утешенье.
Но музыканты* их давно уже - прах -пыль,
Забытый всеми мёртв тот жанр-стиль,
Язык*,обычаи, театр*, - всё убито
И в чёрную дыру забвенья смыто.
Примечания: * Нигун (ивр.) - напев без слов, у ремесленников и хасидов были сотни их, некоторые зафиксированы в архивах.
*Фрейлехс (идиш), букв. перевод –"весёлое", танц. музыка, играли её народные музыканты *клезморим (идиш). В ходу были сотни фрейлехсов, некоторые сохранены в архивах.
*Язык идиш – исчезнувший язык евреев, бывший живым в местах их компактного проживания , исчез в основном в результате геноцида его носителей (1940-1945 гг.). Согласно переписи населения в 1897г. , в Росс. имп. проживало более 5-ти млн. евреев, реальное же число было намного выше, т.к. многие избегали переписи.
*Театр – по западным губерниям Росс. имп. разъезжали в множестве
труппы народных актёров, репертуар состоял гл. образом из водевилей , насыщенных юмором, песнями, танцами. При сов. власти евр. театры были закрыты (конец 1940-х гг.), а ведущие деятели культуры идиш – убиты (1948-1952 гг.).
Приглашаю на сайт "Проза.ру" . Миниатюры - переводы с языка идиш : "Народ и его музыка , архив",и другие - автор переводов Берл Вайншток.
Свидетельство о публикации №111120510167