Поцелуй. Перевод песни
Автор музыки и исполнитель - Алексей Мартовский
One Fond Kiss
By Robert Burns
CHORUS: One Fond Kiss, and then we sever!
One farewell, alas, forever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge you,
Warring sighs and groans I’ll wage you.
1. Who will say that fortune grieves him
While the star of hope she leaves him?
And now cheerful twinkle lights me,
Dark despair around benights me.
Chorus.
2. Had we never loved so kindly?
Had we never loved so blindly?
Never met or never parted,
Had we never been broken-hearted?
Chorus.
3. Fare you well, you first and fairest!
Fare you well, you best and dearest!
Yours be every joy and treasure,
Peace, enjoyment, love, and pleasure.
Поцелуй
Припев:
Поцелуй один - прощальный!
Нежный-нежный, и – печальный.
Только вздохи, без ответа,
Только слёзы в сердце где-то,
1.
На судьбу роптать нелепо -
Есть звезда надежды в небе,
Что мерцает всем нам, грешным.
Что же я во тьме кромешной?
2.
Разве прежде не влюблялись?
Разлюбив, не расставались?
Что ж теперь глаза я прячу,
И разбито сердце напрочь?
3.
Что ж, прощай, моя красотка!
Я тебе желаю кротко
Наслаждения и счастья!
И дарю тебе сейчас я –
Припев:
Поцелуй один - прощальный!
Нежный-нежный, и – печальный.
Только вздохи, без ответа,
Только слёзы в сердце где-то,
Re:
Поцелую на прощанье,
Ничего не обещаю,
Только слёзы в сердце где-то,
Только песню в три куплета.
********************
Иллюстрация: Франческо Хайес, «Поцелуй», 1859 г.
Свидетельство о публикации №111120406951
Сюжет, передача эмоций, финал...
Есть несколько мелких ворчушек, по рифмам, по штампам в образах, но за что особо зацепился глаз, так это за пустую строчку:
"Что же я во тьме кромешной?".
По- моему достаточно продолжить начатую мысль, например так:
.................
Есть звезда надежды в небе,
Что мерцает всем нам, грешным.
огоньком ( угольком) во тьме кромешной?
И пустота пропадает....
Впрочем, это сугубо моё, мужское, индивидуальное восприятие...
Анатолий Одиноков 05.12.2011 11:24 Заявить о нарушении
Я на подстрочник ориентировалась, а там упор именно на то, что тьма отчаяния окружает МЕНЯ, как бы несмотря на то, что звезда надежды мерцает приветливо. А глубокая мысль в достаточно легкомысленной песенке наверно не сильно-то и нужна? Тем более, что Бёрнс был бабник, пьяница и дебошир, как говорят!)))))
Лилия Слатвицкая 05.12.2011 12:57 Заявить о нарушении
сам бы я нивжись....))))
Как не старался, как не напрягался, как не тужился, а А:
"Есть звезда надежды в небе, что мерцает всем нам, грешным.Что же я во тьме кромешной?"
Иначе как :
"Есть звезда надежды в небе,что мерцает ВСЕМ(!) НАМ (!), грешным. Чо ш я рыжый штоле?"
Прочесть не сумел.
И ты, разумеется, права!
Чо тама парицца с переводом достаточно легкомысленной песенки. Тем более, что автор оригинального текста был бабником, пьяницей и дебоширом...)
Говорят, что и Есенин тож был бабником, пьяницей, скандалистом и дебоширом...Нафига его стихо на кучу языков переводили? Аж на саамский сподобились...
" Вот уррррррррррррррррррроды!" ))))))))
Анатолий Одиноков 05.12.2011 19:45 Заявить о нарушении
Припев: Один нежный поцелуй – и вот мы врозь!
Одно «прощай» – увы – навсегда!
Глубоко в сердце слёзы я обещаю тебе,
Тревожные вздохи и стоны – я поведу тебя!
1. Кто скажет, что судьба огорчает его,
Пока звезда надежды ведёт его?
А сейчас приветливое мерцание светит мне,
Тёмное отчаяние окружает меня…
Неужели мы никогда не любили так сильно?
Неужели мы никогда не любили так слепо?
Никогда не встречались и не расставались?
Неужели мы никогда не были с разбитым сердцем?
Прощай, первая и настоящая!
Прощай, самая лучшая и самая дорогая!
Твоими да будут радость и драгоценность,
Мир, наслаждение, любовь и удовольствие!
.......
Ты можешь предложить свой вариант? Ну, как бы с точки зрения своего, сугубо мужского восприятия. Может, я вообще всё не так перевела? А?
Лилия Слатвицкая 05.12.2011 21:53 Заявить о нарушении
Ну, а ежели серьёзно то : оригинал, подстрочник, свой вариант перевода.
В подстрочнике мне услышались совершенно иные интонации...И не тако уж ано эвтое стихо легкомысленное...( это сработали в те рефлексии пародиски...))))))
В подстрочнике я прочёл логичные, последовательные размышления мужчины, который расстаётся не по своей воле с горячо любимой женщиной...Эта разлука нелегка для него. Возможно, что это его первая НАСТОЯЩАЯ любовь.
Но именно настоящая,(!) поскольку мужчина говорит:
Прощай, самая лучшая (!) и самая дорогая!(!)
Твоими да будут радость и драгоценность,(!)
Мир, наслаждение, любовь и удовольствие!(!)
Тоись не смотря ни на что он ей желает благоденствия и СЧАСТЬЯ(!)
Поцелуй в подстрочнике ВТОРОСТЕПЕНЕН (!)
Он не главенствует в подстрочнике. Главными мне видятся эмоции, чувства и переживания ЛГ.
Касательно меня... Я неоднократно ужо высказывался на эту тему...СтОит ли плодить высказывания, несущие одну и ту же мысль? Меняя только форму...
Не ведаю....
Анатолий Одиноков 05.12.2011 23:03 Заявить о нарушении
Ну, ладно, я перевела неправильно, соглашусь. Что ты предлагаешь? Переделать полностью?
Лилия Слатвицкая 05.12.2011 23:31 Заявить о нарушении
Ты написала, как написала. Ничо не надо переделывать. Ткни пальцом в отзыве на то место, где я написал, что стихо никудышнее.
высказал своё собственное видение подстрочника.
А пародьки упомянул только с той позиции, что рефлексии пародиста - увидеть в первую очередь то, к чему можно причипиться, не делая попытку вникнуть в смысл всего стиха. Угол зрения пародиста сильно ограничен. Пародист никогда не видит картину целиком( ему это, собственно и не нужно) Цель чтения иная, настрой иной. Вот и выхватила ты поцалуй, вместо эмоций, чувств, переживаний.
Вот у тя есть замечательное стихо о бризе, на которое Алекс написал не менее замечательную песню.
Разве это стихо о бризе?
Анатолий Одиноков 06.12.2011 00:23 Заявить о нарушении
А "...пародии и переводы - это высший пилотаж поэтического мастерства!" - это уже не я сказала!)))))))
Лилия Слатвицкая 06.12.2011 18:38 Заявить о нарушении
CHORUS: One Fond Kiss, and then we sever!
One farewell, alas, forever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge you,
Warring sighs and groans I’ll wage you.
Ну, или в подстрочнике выдели...
ПЕРЕВОД, считаю, является только тогда "высшим пилотажем", когда передаёт СМЫСЛ ВСЕГО СТИХО (!)
В противном случае он не является переводом.
А о пародиях.......
Знаешь, если очень захотеть, то словом "стихи" можно называть и наспех зарифмованную прозу и рифмованную околесицу...
Так и пародиями можно при желании назвать убогие пародьки, которые часто ничем не лучше исходника, на который оне сочиняются...
Анатолий Одиноков 06.12.2011 19:35 Заявить о нарушении
В сиысле сам припев пять раз повторяется...)))
А "наспех зарифмованную прозу и рифмованную околесицу" - вообще не рассматриваю и не обсуждаю.
В остальном согласна целиком и полностью!
Лилия Слатвицкая 06.12.2011 19:42 Заявить о нарушении
Лиль, памятуя о том, что большинство женщин нелогичны и непоследовательны, мне не стоило отзываться искренне и честно...
Тем более ввязываться в дискуссию...
Могу только повториться:
" Обычно переводы публикуют в последовательности: Сперва ОРИГИНАЛ, потом ПОДСТРОЧНИК, потом СОБСТВЕННАЯ ВЕРСИЯ ТЕКСТА."
Анатолий Одиноков 06.12.2011 20:09 Заявить о нарушении
Лилия Слатвицкая 06.12.2011 21:36 Заявить о нарушении
давай закроем тему...
Делай чё хошь, переводи чё хошь, размещай, как хошь и называй, как хошь...
Хошь пародией, хошь вольным переводом...
Ежели не желаешь, чтобы читатель оценил точность перевода, правильность передачи смысла, то, разумеется, можно и не публиковать ни исходник, ни подстрочник... Пущай читатель сам парится и ищет, ежели захочет...Тырнет под рукой у ево...И нефик ему бездельничать и только наслаждацца переводами....)))
Анатолий Одиноков 07.12.2011 00:08 Заявить о нарушении
Лилия Слатвицкая 07.12.2011 01:12 Заявить о нарушении
А кто разместил подстрочник и написал вот это?
"Ты можешь предложить свой вариант? Ну, как бы с точки зрения своего, сугубо мужского восприятия. Может, я вообще всё не так перевела? А?"
Видимо, Бёрнс...
Анатолий Одиноков 07.12.2011 02:02 Заявить о нарушении