Пераклад верша Уiлфрэда Вiльсана Гiбсана Штык
Яго працяў.
Страшэнны крык
Свет узарваў.
Я падляцеў -
А ён, жывы,
Мне ў твар глядзеў...
Без галавы...
Я галаву
Яму прыклаў.
Ён здрыгануў-
Ся і сканаў...
Адмыўся штык...
Ды Божа мой! -
Страшны той крык
Дасюль са мной...
Wilfred Wilson Gibson (1878-1962)
The Bayonet
This bloody steel
Has killed a man.
I heard him squeal
As on I ran.
He watched me come
With wagging head.
I pressed it home
And he is dead.
Though clean and clear
I've wiped the steel
I still can hear
That dying squeal.
http://allpoetry.com/user/show/Wilfrid_Wilson_Gibson?page=1
Свидетельство о публикации №111120404655