Предчувствие
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
Гол –
както ме е майка родила,
космат и страшен
някоя есен
ще забравя мислите си –
нечестивите,
ще потърся Песента на песните –
за елени жадни,
скоро раждани,
за препълнени със земно жито чаши.
Граждани ще ми се смеят –
граждани,
нощите са тайнствени
и страшни са,
обвържете в сън
добро и важно
зад дебели плюшени пердета.
А пък мен
ще ме пресрещнат стражници –
да се ходи гол
не е прието.
Автор: К.Георгиев. (Болгария)
Перевод: А.Жданов - Добромыслов
Предчувствие
Душа – нараспашку, в чём мать родила,
Но стрАшен, и волосы сивые,
И жизнь, как и осень, забыла меня,
И мысли бредут нечестивые…
Песня-то песней, – где пищу достать? –
Словно олень в снегу детства
Жадно приходится жито искать
В чаше земного „блаженства”…
Люди – смеются, но ночь полна тайн,
Страстью обвяжется мой добрый сон,
Как плюшевый занавес, скроет меня
От страшного мира, где грубость и стон...
К людям идти? Но стражей там конвой:
– Не принято шляться с открытой душой!
Свидетельство о публикации №111120403712
Понравился стих!
С уважением,
Таня Тарасова Пыжьянова 11.10.2015 14:24 Заявить о нарушении
- Переводить с других языков не особенно люблю...
Это, скорее, из вежливости..., на перевод Касимиром моего стиха...
А вот переводить со старорусского - кайф... До чего же схожи слова,
Но, как-то, вывернуты...
С улыбкой. Саша.
Александр Жданов -Добромыслов 12.10.2015 10:07 Заявить о нарушении