Кристиан Рейнгольд Кёстлин Соловей
О соловей,
твой сладкий звук,
до глубины души пронзает.
Но, нет, приветливая птица, знаю
из-за чего я так страдаю!
Не от твоих я звуков таю,
а от других, прекрасных и небесных,
давно уж отзвучавших тихой песней,
их эхо слабое - твой сладкий звук!
03.12.2011г.
Christian Reinhold Koestlin
Nachtigall
O Nachtigall,
dein suesser Schall,
er dringet mir durch Mark und Bein.
Nein, trauter Vogel, nein!
was in mir schafft so suesse Pein,
das ist nicht dein,
das ist von andern, himmel schoenen,
nun laengst fuer mich verklungenen Toenen
in deinem Lied ein leiser Widerhall!
Свидетельство о публикации №111120400216
Отличный перевод.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 05.12.2011 21:15 Заявить о нарушении
Татьяна Воронцова 05.12.2011 21:57 Заявить о нарушении