Баллада про горца и белокурую Энн
вольный перевод с шотландского,
в подражание переводам баллад Роберта Бернса в исполнении Маршака
Я вам песню про горца спою одного.
Он был ростом высок и лицом ничего.
Он неплохо умел обращаться с мечом,
И двуручный свой клеймор носил за плечом.
В шотландских горах, там, где реют орлы,
Где скалы огромны, а люди малы,
Жил горец, и был он красив и высок,
Но был он совсем одинок,
Он был одинок.
И однажды, в прекрасный весенний денек
Он шагал в свой любимый лесной уголок,
Где, бывало, в тиши, средь деревьев и скал,
Он свой клеймор тяжелый точил и ровнял.
В шотландских горах, где густая трава,
Где так зелена на деревьях листва,
Жил горец, и был он красив и высок,
И меч он холил и берег,
Свой меч он берег.
И случилось, что в этот же солнечный день
По тропинке спускалась красавица Энн,
И несла пироги и кувшин молока,
Чтоб порадовать сдобой отца-старика.
Ах, как белокурая Энн хороша!
Того и гляди, сам замрешь, не дыша.
Но девушки краше, чем Энни МакКей,
Не сыщешь в Шотландии всей,
В Шотландии всей.
И как только наш горец ее увидал,
Меч достал и тотчас на колени упал.
Он краснел и бледнел, и в глаза ей глядел,
И такие слова ей сказал:
«Клянусь своим верным двуручным мечем,
Что буду тебя я любить горячо.
Что буду любить тебя ночью и днем,
Клянусь на клейморе своем!»
Я вам песню про горца того пропою,
Что с красавицей Энни живет, как в раю,
И сынишка играет отцовским мечом,
Что когда-то наш горец носил за плечом.
В шотландских горах, где летают орлы,
Мужчины сильны, а их жены милы.
Сыны, принимая родительский меч,
Клянутся любимых беречь,
Защищать и беречь.
21 февраля 2005
Свидетельство о публикации №111120410106
Евгений Зархин 02.05.2013 22:35 Заявить о нарушении