Золотой осёл
Стиль «Золотого осла» подчёркнуто ироничен и эксцентричен, изобилует каламбурами, нагромождениями эпитетов, архаичными построениями предложений; автор любит использовать редкие и устаревшие слова. Крайнее стилистическое своеобразие приводило ранних исследователей романа к мысли, что Апулей писал на особом «африканском диалекте» латыни. При этом язык произведения сильно изменяется в последней книге, где описывается религиозное пробуждение Луция; его обращения к богине написаны вполне серьёзным и торжественным слогом. У этого факта есть несколько объяснений:
1. Роман представляет собой завуалированный эзотерический трактат: первые десять книг изображают полную чувственных удовольствий и соблазнов жизнь, ведущую к деградации и переходу в «скотское» состояние, а последняя демонстрирует возвышение человека через приобщение к божественным тайнам.
2. В романе «зашифрована» жизнь самого Апулея, который был посвящён в различные мистические учения и был судим по обвинению в колдовстве.
3. Произведение представляет собой сатиру на все черты жизни позднего Рима, в том числе и на религию. Иронические нотки в описании обрядов инициации, через которые проходит Луций, говорят о религиозном скептицизме Апулея.
Золотой осёл
Молодой юноша увидел зелье,
Решил попробовать на себe он,
Постепенно превращаясь, стал
Похожим на золотого осла.
И в этой шкуре понял многое,
Несправедливость и несчастье,
Хоть был умён, с завистью
Встречался на каждом шагу.
Познав ослиную тяжёлую жизнь,
Он перевоплотился в юношу,
Женился, она была богатой,
Но на десять лет старше него...
Всё же понимали друг друга,
Но его обвинили в колдовстве
И решили расправиться с ним.
Философ доказал невиновность,
Хотел лишь побыть в шкуре осла,
Посмотреть на мир, где много зла,
И завести такой, им пора на покой...
А помолимся Богу за их упокой...
ApuleiusFrontispiece.jpg; (325 ; 467 пикселей, размер файла: 110 КБ, MIME-тип: image/jpeg)
Nansy Ston USA 12/03/2011
Свидетельство о публикации №111120310922