Маргарита Шмерлiнг Затишний вiрш

(переклад з російської)

http://stihi.ru/2010/10/27/8377

Час – найнадійніша штука на світі -
Маятник з цоканням тихим гойдає,
Та обережно  рипить по підлозі,
Гаючи ніч до самого світанку
В тихій квартирі, де миші розумні
Книжки не точать –  вони їх  читають,
А для поживи там сир в мишоловках,
Сало й скоринки, які економка
Мишкам кладе як приманку, але ж бо, на щастя
Вічно вона забуває звести механізмус.
Сивий  професор – пенсне і статечна борідка -
В бібліотеці сидить на дубовій драбині
Майже під стелею, там, де стоять фоліанти
У шкіряних, ароматних, цупких палітурках,
Слухає шурхіт мишей, що залізли під килим,
Слухає час, що спокійно рипить у полицях,
Думає довго про тлінне та вічне,
Тільки про вічне він думає більше:
Вічне  йому цікавіше, оскільки
Завжди його  вистачає надовго.
Тим задоволений, мудрий професор
В затишку звичному тихо  дрімає,
І економка з пухнатим в’язанням
Відпочиває у кріслі до дзвону курантів –
Час їй тактовно спішить нагадати,
Що вже пора завантажити сир в мишоловки,
А для професора в залі накрити вечерю,
І проводити його до пухкої постелі,
І засинаючи, тихо подумати: - Справді,
Час – найнадійніша штука на світі!


Рецензии
Спасибо, Михаил!
Лестно, приятно :)))

Могу теперь гордо говорить (или писать в резюме, как любят многие): "Мои стихи переведены на иностранные языки." Преувеличение - не враньё :)))

Маргарита Шмерлинг   27.02.2012 20:09     Заявить о нарушении
Старался, Марго!
Но, знаете, все-таки размер там подгулял. И странная штука - в Вашем стихе было что-то викторианское, а в моем варианте профессор скорее какой-то львовский или ивано-франковский. Но там они тоже попадаются симпатичные!

С уважением,

Михаил Химченко   27.02.2012 20:12   Заявить о нарушении
А я ничуть не против. Профессор, во Львове ли, в викторианском ли Лондоне, - вполне может быть старичком с бородкой, который любит подремать, думая, что читает :)))

Насчёт размера мы с Вами говорили, но что же делать? И помочь я Вам не могу ничем, - да мне и не мешает :)))

Маргарита Шмерлинг   27.02.2012 20:19   Заявить о нарушении
Марго, тут вроде бы "медленно и печально", но все-таки планируется выпуск сборника украинской поэзии. Если я туда включу этот перевод - не будете против?

Михаил Химченко   28.02.2012 12:18   Заявить о нарушении
Да что Вы, Михаил! Ничуть не против! (Даже наоборот... :)))

Маргарита Шмерлинг   28.02.2012 13:41   Заявить о нарушении