Jean-Jaques Goldman. Comme toi Коммэ туа

Автором песни и исполнителем является Жан-Жак Гольдман из Парижа. В основе её лежит история  жизни и трагическая судьба семьи польских евреев, участников Сопротивления, старые документы и пожелтевшая от времени фотография…Я попытался  сделать свой собственный перевод.

COMME TOI - КОММЭ ТУА ( КАК И ТЫ )

1.Мне нравится блеск её светлых глаз,
На ней платье яркое летнее,
Семья вся у дома стоит в вече-рний час..

 На фото девочка еле заметная,
Мелодии звучали для неё с небес,
Любила Моцарта она так без-заветно.


Припев:
Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты,
Как и ты, милый подарок судьбы,
Как и ты, во власти сладкой мечты,
Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты……

2.И в школе училась,
Не могла жить без книг,
Принцесса ей снилась
И волшебник-старик,
И кормила лягушек, всех пташек лесных, как и ты,

Любила подружек, своих шер ами,
Анну и Руфь, больше всех ЖеремИ,
И он бы в Варшаве женился на ней…

Припев.

3. Звали СарА,
Было ей восемь лет,
Нравились ей облака, неба цвет,
Решили другие
Ей судьбу из-менить

Пришли дни лихие:
Нельзя было жить,
А ей так хотелось всех в мире любить -
Она в этот мир для счастья пришла, как и ты

Как и ты,как и ты, как и ты,как и ты
Как и ты,как и ты, как и ты,как и ты
Как и ты,как и ты, как и ты,как и ты
Как и ты,как и ты, как и ты,как и ты
02.12.2011


Рецензии