К перевод из Эдгара По

                ЭДГАР АЛЛАН ПО



          
                К____


                Не столь приятен жребий мой, -
                Нас всех постигнет тленье.
                Любовь сменяем распрей злой
                Порою за мгновенье.

                Печалюсь я не оттого,
                Что стал один, как прежде,
                Но жаль унынья твоего, -
                Ведь путник я прошедший.


                02.12.2011

                0-30   












               


Рецензии
Юра, здОрово! Это ещё одно из моих любимых у Эдгара Аллана. Перевод тебе удался. Очень бережно и нежно обращаешься с оригиналом, благодарю.

Татьяна Тарасенко   02.12.2011 05:32     Заявить о нарушении
Танечка, - я в восторге!Это я так двигаюсь по пути к Улялюму!Кстати, - я переделал "Сон во сне," - почитай. А стишок "К___" перевёл ведь сам Брюсов, - но и он не избежал украшательства. Скажем, По написал бы:"Взошла Луна," - у Бальмонта это звучало бы так:"Взошла луна, И я подумал, - Почто живу я на Земле ? - Не поселиться ль на Луне?" и прочая отсебятина, - так что и отсебятина бывает разной, - у кого - вынужденная, - я, например, во "Сне" усилил идею По "Сон во сне", на мой взгляд, удачной находкой "В мечтах - мечты", - есть такой приём у адвокатов в речах, - усиление весомого довода "с разных сторон", - нагнетанием главного довода с разными формулировками, навязываешь его участникам процесса. Но это - моя единичная отсебятина, - уж больно вписалось в текст хорошо!Хотя и извиняюсь перед Эдгаром! Тумасу позвонил - он готов! С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.12.2011 07:49   Заявить о нарушении