Перевод стиха из Mother Goose Rhymes

Сердца подобны открываемым дверям.
Ключи-малютки так легко их отворят.
Вот два из них. Тебе на век могли бы
Друзьями стать: пожалуйста, спасибо.
   
    Hearts, like doors, will open with ease
    To very, very little keys,
    And don't forget that two of these
    Are "I thank you" and "If you please".


Рецензии
Елена, позвольте ещё раз вмешаться... :-)
Этот стишок предназначен для маленьких детей и рассчитан на то, что дети будут заучивать его наизусть. Как вы думаете, "Сердца подобны открываемым дверям" - поймёт ли ребёнок смысл этой фразы, и сможет ли её выговорить? Здесь, как говорится, кровь из носу - но нужно найти такой же русский вариант - лёгкий, игровой, вроде считалочки - как и английский оригинал. А если не иметь в виду детское восприятие - то лучше вообще не браться за перевод стихов для детей.

Евгений Туганов   02.12.2011 18:04     Заявить о нарушении
Спасибо за ваше мнение. Мне стишок этот понравился самой, он хоть и детский, но какой то очень красивый, что до детей, то моя племянница в 3-м классе учила этот стишок, а "Маленького принца", например, они прошли во 2-м. Дети сейчас очень продвинутые.

Елена Разбойникова   02.12.2011 19:41   Заявить о нарушении