Перевод стиха из Mother Goose Rhymes
Ключи-малютки так легко их отворят.
Вот два из них. Тебе на век могли бы
Друзьями стать: пожалуйста, спасибо.
Hearts, like doors, will open with ease
To very, very little keys,
And don't forget that two of these
Are "I thank you" and "If you please".
Свидетельство о публикации №111120202633
Этот стишок предназначен для маленьких детей и рассчитан на то, что дети будут заучивать его наизусть. Как вы думаете, "Сердца подобны открываемым дверям" - поймёт ли ребёнок смысл этой фразы, и сможет ли её выговорить? Здесь, как говорится, кровь из носу - но нужно найти такой же русский вариант - лёгкий, игровой, вроде считалочки - как и английский оригинал. А если не иметь в виду детское восприятие - то лучше вообще не браться за перевод стихов для детей.
Евгений Туганов 02.12.2011 18:04 Заявить о нарушении
Елена Разбойникова 02.12.2011 19:41 Заявить о нарушении